World news from the BBC.
BBC世界新闻。
German police say around 80,000 Iranians and their supporters joined a demonstration in Berlin in support of protesters in Iran.
德国警方称,约8万名伊朗人和他们的支持者在柏林参加了支持伊朗抗议者的示威活动。
The rally was the biggest ever held by the Iranian diaspora.
此次集会是伊朗侨民举行的最大规模的集会。
Iranians from across Europe chanted the slogan of the protesters “Women, Life and Liberty!”
来自欧洲各地的伊朗人高呼抗议者的口号:妇女、生命、自由!
In Iran itself, the protests triggered by the death of a young woman in the custody of the morality police have entered a sixth week.
在伊朗,一名年轻女子在被道德警察拘留期间死亡所引发的抗议活动已经持续了六周。
Thousands of people have launched an indefinite strike in the Bolivian city of Santa Cruz to protest against the census being postponed until 2024.
数千人在玻利维亚圣克鲁斯市发起无限期罢工,抗议人口普查推迟到2024年。
They fear the region won't get its fair share of government spending until then.
他们担心在2024年之前,该地区无法获得政府支出的公平份额。
Images from Santa Cruz showed blocked highways, empty streets, and closed markets.
图像显示,圣克鲁斯的高速公路被封锁,街道空无一人,市场也已关闭。
One person is reported to have died in clashes between supporters and opponents of the strike.
据报道,罢工支持者和反对者之间的冲突已导致一人死亡。
The Austrian billionaire Dietrich Mateschitz who founded the energy drink company Red Bull has died at the age of 78.
创办了能量饮料公司红牛的奥地利亿万富翁迪特里希·梅特舒兹去世,享年78岁。
Annie Green looks back on his career.
安妮·格林为您回顾他的职业生涯。
Dietrich Mateschitz discovered the original drink that would become Red Bull on his travels in Thailand.
迪特里希·梅特舒兹是在泰国旅行时发现了后来成为红牛的原始饮料。
He launched the Red Bull brand in 1987, eventually turning it into the world's biggest energy drink and making a fortune estimated at around 22 billion pounds.
他在1987年推出了红牛品牌,最终将其打造成了全球最大的能量饮料品牌,并从中赚取了约220亿英镑的财富。
The company became a regular sponsor of extreme sports before the business man turned his attention to F1.
该公司成为了极限运动的定期赞助商,随后,这位商人将注意力转向了F1赛车。
The Red Bull Racing team became the fastest in the sport by 2009 and won four drivers' and constructors’ titles in a row.
到2009年,红牛车队成为了这项运动中最快的车队,并连续四次获得车手和车队总冠军。
The company also bought a number of football clubs.
该公司还收购了多家足球俱乐部。
Australia's Attorney-General Mark Dreyfus has announced proposals for a sharp increase in penalties for companies that fail to protect customers' data.
澳大利亚总检察长马克·德雷福斯宣布计划大幅加强对泄露客户数据公司的处罚力度。
Under new legislation, the maximum fines for serious breaches of data security will go up from the current level of 1.3 million dollars to more than 31 million.
根据新的立法,严重违反数据安全的最高罚款将从目前的130万美元提高到3100多万美元。
The move comes after a series of high-profile data breaches.
此前发生了一系列备受人们关注的数据泄露事件。
BBC News.
BBC新闻。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
关注微信公众号【可可双语精读】,获取优质详细讲解内容。