New British treasury chief Jeremy Hunt has reversed most of an economic package announced by the government just three weeks ago, including planned cut in income taxes.
英国新任财政部长杰里米·亨特推翻了政府三周前宣布的经济一揽子计划的大部分内容,其中包括计划中的所得税削减。
On Monday, he was scrapping "almost all" the tax cuts announced last month by the Conservative government and signaled public spending cuts are on the way.
周一,他取消了保守党政府上个月宣布的“几乎所有”减税措施,并暗示即将实施公共支出削减。
It was a bid to soothe turbulent financial markets spooked by fears of excessive growing.
这是为了防止动荡的金融市场因可能的经济过度增长而更加动荡。
Hunt also said more spending cuts are coming.
亨特还表示,未来还会削减更多支出。
The United States and Mexico say they are preparing a U. N. resolution that would authorize, quote, "an international assistance mission" to help improve security in crisis-wracked Haiti so desperately needed humanitarian aid can be delivered to millions in need.
美国和墨西哥表示,他们正在准备制定一项联合国决议。该决议将授权“国际援助团”帮助深陷危机的海地其改善安全状况,为数百万有需要的人提供其急需的人道主义援助。
U.S. Ambassador Linda Thomas-Greenfield made the announcement at an emergency meeting of the U. N. Security Council as thousands across Haiti organized protests demanding the resignation of Prime Minister Ariel Henry.
美国驻联合国大使琳达·托马斯·格林菲尔德在联合国安理会的紧急会议上宣布了这一消息。当时,海地各地数千人组织抗议活动,要求海地总理阿里埃尔·亨利辞职。
The U.S. ambassador said the proposed "non-U.N." mission would be limited in time and scope and would be led by "a partner country" that's not named, quote, "with the deep, necessary experience required for such an effort to be effective. "
这位美国大使表示,拟议中的“非联合国”援助特派团将在时空上受到限制,并将由某“伙伴国家”领导,该伙伴国家“在有效实施援助方面具有丰富、必要的经验”。
Documents released by a U.S. House committee shows Donald Trump's private companies (company) charged high rates for the Secret Service to stay at Trump properties during his presidency.
美国众议院委员会公布的文件显示,唐纳德·特朗普在担任总统期间,其私人企业向居住在其旗下房产的美国联邦特勤局收取高额费用。
The AP's Ed Donahue reports.
美联社的埃德·多纳休将带来报道。
The House Oversight Committee says Donald Trump made more than 500 trips to his properties while he was president and the Secret Service was charged room rates of more than $800 per night at least eleven times.
美国众议院监管委员会表示,唐纳德·特朗普在担任总统期间曾前往他旗下的酒店入住500多次,其中美国联邦特勤局至少11次被收取每晚超过800美元的房费。
Documents show two charges of more than $1,100 a night.
文件显示,有两项收费每晚超过1100美元。
New York Democrat Carolyn Maloney sent a letter to the Secret Service, saying "the exorbitant" rates point to a possible "taxpayer-funded windfall for former President Trump's struggling businesses. "
纽约州民主党人卡罗琳·马洛尼致信美国联邦特勤局,称“过高的”费用可能会“为前总统特朗普苦苦挣扎的企业带来一笔由纳税人出资的意外之财。
The Trump Organization denies the allegations.
特朗普集团否认了这些指控。
The former president's son, Eric, says "The Trump Family is likely the first family in American history to have not profited off of the United States government. "
这位前总统的儿子埃里克说:“特朗普家族可能是美国历史上第一个没有从美国政府中获利的家庭。“
Ed Donahue, Washington.
埃德·多纳休,华盛顿报道。
Reporting by remote, I'm Joe Ramsey VOA new(s).
乔·拉姆齐为您带来远程报道,这里是美国之音新闻。