Iranian protesters remained defiant Monday, with students staging sit-ins and some industrial workers going on strike despite a crackdown activists say has left dozens dead and hundreds more imprisoned.
伊朗抗议者星期一仍在进行反抗,学生举行静坐抗议,部分产业工人罢工,尽管根据活动人士的说法,镇压已导致数十人死亡,数百人入狱。
Videos posted on social media show protests in the capital and other cities over recent days, with women burning headscarves and shouting slogans against the Islamic Republic.
社交媒体上发布的视频显示,最近几天伊朗首都德黑兰和其他城市都爆发了抗议活动,妇女们焚烧头巾,高呼反对伊斯兰共和国的口号。
The unrest erupted more than three weeks ago over the death of Mahsa Amini, a 22-year-old Iranian woman of Kurdish origin who died following her arrest by the notorious Tehran morality police who enforce the strict dress rules on women, including mandatory headscarves.
这场骚乱最初爆发于三个多星期前,起因是一名22岁的伊朗库尔德妇女马莎·阿米尼的死亡。道德警察要求女性严格执行着装规定,包括强制戴头巾,阿米尼在被臭名昭著的德黑兰道德警察逮捕后死亡。
Venezuelans on Monday waited as rescuers searched for the more than 50 missing persons who were swept away on Saturday by devastating floods following heavy rain.
由于周六暴雨引发的毁灭性洪水,委内瑞拉救援人员周一对暴雨中被洪水卷走的50多名失踪人员进行搜寻。
Rain on Saturday night swept large tree trunks and debris from surrounding mountains southwest of Caracas, killing at least 25 people and damaging businesses and farmland, houses, shops and other structures in the area where fully or partially filled with mud and other debris carried by the water.
周六晚上的大雨席卷加拉加斯西南部,导致周边山区的大型树干和废弃物被冲走,造成至少25人死亡,对该地区的商业造成损失,摧毁了农田、房屋、商店和其他建筑。该地区各地因洪水携带而来的泥土和其他废弃物受到了不同程度的影响。
Rising suicide rates among active U.S. service members have forced the Pentagon to review the military's mental health protocols.
美国现役军人自杀率不断上升,迫使美国防部审查军方的精神健康协议。
AP correspondent Julie Walker reports.
美联社记者朱莉·沃克报道。
Many service members fear coming forward and those who do find themselves fighting through deep-rooted stigma, bureaucratic obstacles and internal pressure to stay on the job.
许多现役人员不敢站出来,那些发现自己正在与根深蒂固的观念、官僚主义问题和内部压力作斗争的人,想要继续留在自己的工作岗位上。
A 2021 study by the Costs of War Project concluded that since 9/11, four times as many service members and veterans have died by suicide as in combat.
“战争成本项目”2021年的一项研究得出结论,自“9·11”事件以来,死于自杀的军人和退伍军人数量是战争丧生人数的四倍。
Last year, the Army issued fresh guidelines on how to handle mental health.
去年,美国陆军已就如何处理心理健康问题发布了新的指导方针。
The Pentagon has created an independent committee to review programs.
美国防部成立了一个独立委员会来审查相关项目。
At the same time, a network of military-adjacent charitable organizations has tried to fill the gaps with a variety of programs and outreach efforts.
与此同时,一个与军方有关的慈善组织网络试图通过一系列项目和宣传推广来弥合差距。
I'm Julie Walker.
我是朱莉·沃克。
Reporting by remote, I'm Joe Ramsey.
乔·拉姆齐为您带来远程报道。