Once upon a time, a group of hedgehogs faced the cold winter. As they were feeling cold, they decided to move closer to each other and share bodily warmth.
从前,一群刺猬面临寒冷的冬天。它们感到寒冷,于是决定彼此靠近,分享身体的温暖。
Unfortunately, as soon as they crawled together, they hurt each other with their sharp spines.
不幸的是,它们刚爬到一起,就被尖刺刺伤了对方。
And thus, the hedgehogs moved away from each other again, as the cold weather was more tolerable than being hurt by the spines.
于是,刺猬们又彼此远离,因为寒冷的天气比被刺伤更能忍受。
So, the hedgehogs faced a dilemma: when they kept each other at a distance, they suffered cold. But when they got closer to each other, they experienced and caused hurt.
于是,刺猬们陷入了两难境地:当它们彼此保持距离时,它们会受冻。但当它们彼此靠近时,它们会经历和造成伤害。
The tale of the hedgehogs was coined by none other than pessimistic philosopher Arthur Schopenhauer, serving as a metaphor for human intimacy, and was later adopted by psychiatrist Sigmund Freud.
刺猬的故事是由悲观主义哲学家亚瑟·叔本华创造的,用来比喻人类的亲密关系,后来被精神病学家西格蒙德·弗洛伊德采纳。
The story shows the tragic dilemma of human relationships: we seek closeness with others, but the closer we become, the more likely we seem to get hurt (and hurt others).
这个故事展示了人类关系的悲剧困境:我们寻求与他人的亲密关系,但我们越亲密,似乎就越容易受到伤害(并伤害他人)。
This video explores the hedgehog dilemma and possible ways to deal with this predicament.
本视频探讨了刺猬困境以及解决这一困境的可能方法。
The beauty of superficial relationships is that the lack of emotional investment in one another (for the most part) exempts us from being hurt by this association.
肤浅关系的美妙之处在于,彼此之间缺乏情感投入(在大多数情况下),使我们免于受到这种关系的伤害。
When shared moments and memories are few, when there's no commitment, when any form of interdependence is absent, then not much is lost when the relationship ends.
当共同的时刻和回忆很少、没有承诺、没有任何形式的相互依赖时,关系结束时损失并不大。
Also, because of the lack of knowledge about one another and any significant involvement in each other's lives, it's difficult for emotional injury to occur.
此外,由于彼此缺乏了解,也没有在彼此的生活中做出任何重大参与,因此很难发生情感伤害。
However, the downside of superficial relationships (or no relationships at all) is that we lack the warmth, intimacy, and other benefits of being close to someone.
然而,肤浅关系(或根本没有关系)的缺点是我们缺乏与某人亲近的温暖、亲密和其他好处。
Without closeness to others, we're standing in the cold, just like the hedgehogs from Schopenhauer's tale.
没有与他人的亲近,我们就像叔本华故事中的刺猬一样站在寒冷中。
We feel lonely and disconnected. So, quite tragically, by avoiding pain, we experience pain.
我们感到孤独和与世隔绝。非常悲惨的是,通过逃避痛苦,我们体验到了痛苦。
Yet, many people choose to live with only superficial social connections, and some almost completely isolate themselves from society.
然而,许多人选择只与表面的社会联系生活,有些人几乎完全与社会隔绝。
An example of the latter group are the Japanese Hikikomori, known as modern-day hermits, who chose to live their lives in seclusion.
后者的一个例子是日本的蛰居族,他们被称为现代隐士,选择隐居生活。
The amount of Hikikomori in Japan exceeds one million: half of them are youth.
日本的蛰居族数量超过一百万:其中一半是年轻人。
They generally live with their parents, refuse to leave their houses, and spend their existence in a single room.
他们通常与父母住在一起,拒绝离开家,一生都待在一个房间里。
An article in The Conversation suggests that traumatic experiences of shame and defeat as a consequence of failures are triggers that cause people to hide from society.
《对话》杂志上的一篇文章指出,失败导致的羞耻和挫败的创伤经历是导致人们躲避社会的诱因。
I quote: It's possible that Japan's cultural value system may make this population more vulnerable due to the pressure for collective uniformity and the fear of social shame.
日本的文化价值体系可能会使这个群体更容易受到伤害,因为集体统一的压力和对社会耻辱的恐惧。
Hikikomori people avoid re-traumatisation by choosing to opt out of the "normal" pathway set out for them by society. End quote.
蛰居族选择退出社会为他们设定的“正常”道路,以避免再次受到创伤。
So, we could state that these people isolate themselves from society to avoid getting hurt.
我们可以说这些人将自己与社会隔离开来,以避免受到伤害。
And that not so much their failures in themselves are the source of their suffering but how Japanese culture perceives these failures and how, in turn, those in isolation handle society's sentiments.
而且,他们痛苦的根源并不在于他们自身的失败,而在于日本文化如何看待这些失败,以及那些被隔离的人如何处理社会情绪。
Although their seclusion might be a successful way of avoiding further trauma, it comes with another range of problems, as there's a link between their lifestyle and depression, anxiety, and several mental disorders.
虽然他们的隐居可能是避免进一步创伤的一种成功方式,但它也带来了一系列问题,因为他们的生活方式与抑郁、焦虑和几种精神障碍之间存在联系。
Also, their lifestyle does not allow them to enjoy the good of social interaction: real-life friendship, intimacy, a sense of belonging, and connection.
此外,他们的生活方式不允许他们享受社交互动的好处:现实生活中的友谊、亲密关系、归属感和联系感。
During the COVID-19 crisis, we've also experienced the downsides of social isolation, during which many reported increased loneliness, anxiety, stress, and feelings of meaninglessness.
在新冠疫情期间,我们也经历了社交隔离的弊端,在此期间,许多人报告说孤独、焦虑、压力和无意义感有所增加。
Nevertheless, numerous people enjoyed social isolation; it liberated them from the irritations associated with dealing with others.
尽管如此,许多人还是享受社交隔离;它把他们从与他人打交道的烦恼中解放出来。
It was a vacation from nasty coworkers, nosy family members, and high-maintenance friends.
这是一个远离讨厌的同事、爱管闲事的家庭成员和难缠的朋友的假期。
We experienced how life felt without other hedgehog's sharp spines piercing our skin for a while.
我们体验了一段时间没有其他刺猬的尖刺刺穿我们皮肤的生活。
But eventually, the coldness of social distancing became hard to bear. So, what's the solution to loneliness and isolation?
但最终,社交距离的寒冷变得难以忍受。那么,孤独和孤立的解决办法是什么呢?
The obvious answer is: engaging in human interaction, preferably close and meaningful relationships.
显而易见的答案是:参与人际交往,最好是亲密而有意义的关系。
However, the tale of the hedgehogs shows us that by getting involved in such relationships, we expose ourselves to types of pain that do not occur if we keep our distance from people.
然而,刺猬的故事告诉我们,通过参与这样的关系,我们会让自己遭受与人保持距离时不会发生的痛苦。
To avoid the pain of loneliness, we seek closeness to one another. But once we tread the warm spring of intimacy, the water starts to irritate our skin.
为了避免孤独的痛苦,我们寻求彼此的亲近。但一旦我们踏上亲密的温泉,水就会开始刺激我们的皮肤。
As opposed to the frozen plains that surround the spring, the warm water keeps our bodies comfortable.
与温泉周围的冰冻平原相反,温水让我们的身体感到舒适。
But we can't stay in too long; we climb upon the icy shore when we cannot bear being in the water anymore.
但我们不能待太久;当我们再也无法忍受在水中时,我们就会爬上冰冷的海岸。
People generally agree that seeking close relationships is the solution when suffering at the hands of loneliness.
人们普遍认为,寻求亲密关系是孤独时的解决方案。
Psychologists encourage lonely clients to seek real-life social connections. We seek friendships to fill in the empty hole we've been experiencing.
心理学家鼓励孤独的病人寻求现实生活中的社会联系。我们寻求友谊来填补我们一直经历的空虚。
We join groups and clubs just to be around people – to feel the warmth of a community.
我们加入团体和俱乐部只是为了和人们在一起——感受社区的温暖。
We romanticize friendships and romantic relationships and the idea of sticking with our loved ones through thick and thin.
我们把友谊和浪漫关系以及与所爱之人同甘共苦的想法浪漫化。
The ancient Greek philosopher Epicurus even believed that friendship is one of the most important sources of happiness, saying (and I quote):
古希腊哲学家伊壁鸠鲁甚至认为友谊是幸福的最重要源泉之一,他说:
"of all the means which wisdom acquires to ensure happiness throughout the whole of life, by far the most important is friendship." End quote.
“在智慧获得的所有确保一生幸福的手段中,友谊无疑是最重要的。”
But people tend to ignore the miseries accompanying these close relationships, which Arthur Schopenhauer seemed well aware of. Relationships aren't all rainbows and sunshine.
但人们往往忽视这些亲密关系所带来的痛苦,而亚瑟·叔本华似乎很清楚这一点。人际关系并不全是彩虹和阳光。