The role of the CEO has changed so much that even an otherwise competent business leader like Mark Zuckerberg has had to rethink his image as a technically proficient lizard person into something at least resembling a human.
首席执行官的角色已经发生了巨大的变化,甚至连马克·扎克伯格这样一位在其他方面都很有能力的商业领袖也不得不重新考虑,将自己作为一个技术娴熟的蜥蜴人的形象,变成至少类似于人类的东西。
Now it's possible that he is having a midlife crisis. But as several outlets have pointed out, it's probably much more likely that someone in his company has told him that human beings like human beings.
现在,他可能正面临中年危机。但正如几家媒体指出的那样,更有可能的是,他的公司里有人告诉他,人就是喜欢人。
So his business would probably be doing a lot better, if he played the part.
如果他扮演这个角色,他的生意可能会好得多。
Now getting CEOs out of the office and into the public eye as a branding tool might win over some users, investors, and potentially even regulators.
现在,让首席执行官走出办公室,进入公众视野,作为一种品牌推广工具,可能会赢得一些用户、投资者,甚至监管机构的支持。
But unsurprisingly, there is one group that isn't as easy to win over.
但不出所料,有一个群体不那么容易被赢得。
A survey conducted by the research firm International Workplace Group found that 93% of the 500 CEOs surveyed don't go into the office full time and instead have adopted a hybrid exclusively work from home arrangement.
研究公司International Workplace Group进行的一项调查发现,在接受调查的500名首席执行官中,93%的人没有全职去办公室,而是采用了一种混合的、完全在家办公的安排。
That's compared to 64% of workers who make less than $38,000 a year who are expected to be in the office full time.
相比之下,年收入低于38000美元的员工中,有64%需要全职在办公室工作。
Now this study was conducted in the UK and there is no concrete numbers like this that could be found in America.
这项研究是在英国进行的,美国没有那样的具体数字。
But unfortunately, the attitudes are very similar on both sides of the pond.
但不幸的是,大西洋两岸的态度非常相似。
Unsurprisingly, this has caused a bit of a morale problem, because people are being told to go back into the office or start filing for unemployment while simultaneously watching the very public antics of their CEO.
毫不奇怪,这造成了一些士气问题,因为人们被告知要回到办公室或开始申请失业救济,同时还要观看CEO的公开滑稽行为。
Even if they are going on Podcasts, building Custom Porsche Minivans, traveling to remote seminars, or putting in hours at a completely different business exclusively for the good of their company's brand image,
即使他们录制播客、打造定制保时捷小型货车、参加远程研讨会,或者在完全不同的业务上投入大量时间,完全是为了公司品牌形象,
it can be hard for someone filling out TPS reports to accept the hypocrisy that they have to be in their office.
填写TPS报告的人也很难接受他们必须待在办公室的虚伪。
Now according to the survey, company CEOs are aware of this frustration. They just don't care.
根据调查,公司CEO意识到了这种挫败感。他们只是不在乎。
It's no secret that return to work mandates have been used by companies as a sneaky way to do layoffs, without having to actually publicly announce layoffs which could impact their stock price.
众所周知,公司利用强制复工来偷偷裁员,而无需公开宣布裁员,因为后者可能会影响其股价。
Unfortunately for them, that's not really working, as people have seen the news and are trying to hold on to their jobs even if it means going back into the office.
不幸的是,这对他们来说并没有真正起作用,因为人们已经看到了新闻,并试图保住自己的工作,即使这意味着要回到办公室。
From a business management point of view, this can also be fine-tuned to other staff as well.
从企业管理的角度来看,这也可以微调到其他员工。
High-performing staff on uncompetitive salaries can be given the option to work from home,
高绩效、薪水不具竞争力的员工可以选择在家工作,
where average or below average staff or employees that were hired with higher wages can be told the office is mandatory for them.
而普通员工或低于平均薪资水平的员工或以更高工资雇用的员工会被告知必须到办公室工作。
Just this week, KPMG announced official layoffs and they weren't even hiding it anymore when they admitted it was because not enough people were voluntarily resigning.
就在本周,毕马威宣布正式裁员,他们甚至不再隐瞒,因为他们承认这是因为自愿辞职的人不够多。
To an absent CEO, staff being frustrated at the clear double standards is a feature and not a bug.
对于一位缺席的首席执行官来说,员工对明显的双重标准感到沮丧是一种特点,而不是一个缺陷。
Of course, another reason that CEOs can get away with not showing up to work is that they are only answerable to the board of directors and if the company's doing well most boards simply don't care.
当然,CEO可以不上班的另一个原因是他们只对董事会负责,如果公司经营良好,大多数董事会根本不在乎。
In a lot of companies, the boards are packed with people friendly to the CEO.
在许多公司,董事会里挤满了对CEO友好的人。
So unless they really up, they are free to offload whatever work they want.
除非他们真的辞职,否则他们可以自由地卸下他们想要的任何工作。
Nobody wants to be responsible for a big change for no reason. And that's probably the biggest reason why absentee CEOs have become so popular so quickly.
没有人愿意无缘无故地为重大变革负责。这可能是缺席CEO如此迅速地变得如此受欢迎的最大原因。
According to data from Standard and Poor's, outside of the leadup to the dotcom bubble in 2001, the world's biggest companies are now on average younger than they have ever been.
根据标准普尔的数据,除了2001年互联网泡沫前夕,全球最大的公司现任CEO的平均年龄比以往任何时候都要年轻。
A large share of the world's largest businesses especially in America were only founded a few decades ago.
世界上大部分最大的企业,尤其是美国最大的企业,都是几十年前才成立的。
A huge venture capital financing has made scaling certain companies faster than ever,
巨额风险投资融资使某些公司的扩张速度比以往任何时候都快,
but that means that most of the time the businesses get to where they are with their founders still in a leadership position.
但这意味着大多数时候,企业在创始人仍然处于领导地位的情况下就达到了目前的水平。
The problem is that being the founder of a rapidly scaling startup and being the CEO of a large company are two completely different jobs.
问题在于,成为一家快速扩张的初创公司的创始人和成为一家大公司的首席执行官是两种完全不同的工作。
Having the skills and experience to do either job is rare. Having the skills to do both is almost unheard of.
很少有人拥有从事其中任何一项工作的技能和经验。同时拥有两份工作技能几乎闻所未闻。
The problem is that most founders want to maintain control of their company for as long as possible, even if there would be more qualified people to run it once it reaches a certain scale.
问题在于,大多数创始人都希望尽可能长时间地保持对公司的管控,即使公司达到一定规模后会有更多合格的人来经营。
In my own experience working on mergers and acquisitions deals, one of the biggest sticking points would be the role of the founders if their company was acquired or once they lose majority control of the company and financing rounds.
根据我自己从事并购交易的经验,最大的症结之一就是,如果公司被收购或失去对公司和融资轮的多数控制权,创始人的角色会如何。
Getting rid of a CEO founder is difficult and often unpopular.
摆脱首席执行官创始人很困难,而且往往不受欢迎。
So instead, investors and often the founders themselves will appoint people to do the managerial work, while they just stick around as the face of the company as a CEO in name only.
投资者和创始人本人通常会任命一些人来做管理工作,而他们只是名义上的首席执行官,作为公司的代言人。
There is nothing necessarily wrong with this, although having a company linked to the personal image of its founders can be risky, especially if they aren't in the office where an eye can be kept on them.
这不一定是错的,但将公司与创始人的个人形象联系起来可能会有风险,尤其是当他们不在办公室时,没有人能监视他们。
Now the more controversial bonus reason is that the role of a CEO is slowly becoming extinct with new corporate practices.
现在更具争议的奖金原因是,由于新的企业条例,首席执行官的角色正在逐渐消失。