Suzette, like you, I grew up in a household where I was taught it was imperative to vote. Shortly after my 18th birthday, my mother said let's go. She didn't ask. We just went and I registered.
Suzette,我和你一样,在一个被教育必须投票的家庭中长大。在我18岁生日后不久,我妈妈说我们去吧。她没有问。我们只是去了,然后我就登记了。
In your reporting, you cited poll showing that more black Americans are now on the fence about whether they're going to vote this November compared to four years ago.
在你的报道中,你引用了一项民意调查,该调查显示,与四年前相比,现在有更多黑人美国人对今年11月是否会投票犹豫不决。
Some of those polls were taken when President Biden was still in the race. Has that shifted at all? What are you seeing there?
其中一些民意调查是在拜登总统仍在竞选时进行的。这种情况有变化吗?你看到了什么?
There has certainly been a shift. When I started this project, I'd say about six months ago, President Joe Biden and former president Donald Trump were the presumptive nominees for their respective parties.
确实发生了变化。当我开始这个项目时,我想大约六个月前,乔·拜登总统和前总统唐纳德·特朗普是各自政党的推定候选人。
I spoke with dozens of of black voters in the seven battleground states and there seemed to be a sense of dread in some cases. In other cases, it was a sense of resolve.
我与七个战场州的数十名黑人选民进行了交谈,有些人似乎有点恐惧,其他人又很有决心。
Well, I guess we have to choose the lesser of two evils. There was a sense that neither of these men could be transformational in leading the United States into the future.
我想我们必须在两害相权取其轻。这两个人似乎都无法在带领美国走向未来方面发挥变革作用。
They were too old, both of them too caught in the system, both of them. But when vice president Kamala Harris entered the race, I heard an immediate sigh of relief.
他们太老了,都太深陷于体制之中。但当副总统卡玛拉·哈里斯参加竞选时,我听到了一声如释重负的叹息。
There was no longer a reason to weaponize Joe Biden's age. She was bringing new energy. She was bringing new hope for the future.
不再有理由利用乔·拜登的年龄作为武器。她带来了新的活力。她为未来带来了新的希望。
Was there a divide between older voters, Gen X and Boomers, and younger black voters in understanding the importance of or even having an awareness of the Voting Rights Act of 1965?
老年选民X世代和婴儿潮一代与年轻黑人选民在理解1965年《投票权法案》的重要性甚至对其认识方面是否存在分歧?
So the thesis of my project was exactly that to examine how the power of voting resonates generationally.
我的项目主题正是研究投票权如何在代际间产生共鸣。
Black baby boomers and Gen Xers tend to find it a moral obligation to vote. They were either raised during the fight for voting rights or they were raised by people who fought for voting rights.
黑人婴儿潮一代和X世代往往认为投票是一种道德义务。他们要么是在争取投票权的斗争中长大的,要么是由为投票权而奋斗的人抚养长大的。
It's been deeply important for them to have their voices heard at the polls. Millennials and Gen Zers not as much.
让他们的声音在投票站被听到对他们来说非常重要。千禧一代和Z世代则不是那么关心。
Those who I talked to, they were more inclined to vote based on policy, what's important to them. And if they don't like the candidate, they don't feel obligated to vote.
我采访过的人都更倾向于根据政策、根据对他们来说重要的事情来投票。如果他们不喜欢候选人,他们就不会觉得有义务去投票。
Gen Zers, in particular, are very torn about the conflict in Gaza and how it's been handled by the Biden-Harris Administration.
Z世代尤其对加沙冲突以及拜登-哈里斯政府的处理方式感到十分纠结。
So so many of them have said that they're going to use their voice by withholding their vote. But through all of this, I met this dynamic 17-year-old from Vegas.
他们中的许多人表示,他们将通过拒绝投票来表达自己的声音。但我遇到了一位来自拉斯维加斯的充满活力的17岁年轻人。
He's a high school senior. He's already registered to vote. He won't be eligible to vote in this next month's election. But he's so civically engaged.
他是一名高中生。他已经登记投票。他将没有资格参加下个月的选举。但他非常热衷于公民活动。
He wants to learn everything he can about America's political structure. He wants to be informed so that by the time he does get to go to the polls. He knows everything. And honestly that's been very refreshing to see.
他想尽可能多地了解美国的政治结构。他希望得到信息,以便在真正去投票时能够了解一切。他什么都知道。老实说,看到这一点让人耳目一新。