手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 精选播客 > How Money Works > 正文

第20期 美国码头工人大罢工(下)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The ports affected by the strike handle roughly $5 billion a day in cargo volume and are responsible for almost all cargo entering America by ship, which is the cheapest form of international freight.

受罢工影响的港口每天处理大约50亿美元的货运量,几乎所有通过海运进入美国的货物都由这些港口运输,而海运是最便宜的国际货运方式。

The only other major channels to get goods in and out of the country are through our land ports with Canada and Mexico as well as air freight,

货物进出美国的唯一其他主要渠道是通过我们与加拿大和墨西哥的陆路港口以及空运,

which is considerably more expensive and only suitable for small, light and expensive products that aren't as sensitive to the increased shipping costs.

空运要昂贵得多,只适合对运输成本增加不那么敏感的小型轻型昂贵产品。

Consumer goods are the immediate concern as price rises have only just now come under control and any supply disruptions will surely reverse a lot of that progress, especially since this is happening in the leadup to the busiest retail months of the year.

消费品是当务之急,因为价格上涨才刚刚得到控制,任何供应中断肯定会逆转这一进程,尤其是因为这发生在一年中最繁忙的零售月份之前。

Companies have not been completely blindsided by this.

公司并没有完全被这件事蒙蔽。

And reports are indicating that they've been preparing for this eventuality for some months now by diverting shipment supports that are not on strike as well as just bringing orders forward and warehousing additional stock.

有报道表明,他们已经为这种可能性做了几个月的准备,转移了没有罢工的货运支持,提前下单并储存了额外的库存。

Most staple foods outside of imported specialties are also produced inside of America.

除了进口特产外,大多数主食也是在美国国内生产的。

So economists are confident that food prices shouldn't be impacted as heavily as other goods with a few exceptions.

经济学家认为,除了少数例外,食品价格不会像其他商品那样受到严重影响。

According to the American Farm Bureau, 76% of the nation supply of bananas comes through these ports.

据美国农业局称,全国76%的香蕉供应来自这些港口。

So prices for these and other imported perishables are likely to be the first major casualty if these strikes last for more than a few days.

因此,如果这些罢工持续数天以上,这些和其他进口易腐食品的价格可能会成为首当其冲的受害者。

Components to supply domestic manufacturing might be the biggest problem because American factories rely on a vast international supply network that largely uses shipping containers to control costs.

供应国内制造业的零部件可能是最大的问题,因为美国工厂依赖庞大的国际供应网络,而该网络主要使用集装箱来控制成本。

America produces more than 10 million cars a year, mostly for the domestic market.

美国每年生产1000多万辆汽车,主要面向国内市场。

But thousands of smaller components are shipped in from cheaper global suppliers before they are semblance on shore.

但数以千计的小部件在运到岸上之前,都是从更便宜的全球供应商那里运来的。

And these supply chain disruptions could compound on top of other disruptions in the Middle East and the damages caused by Hurricane Helen.

这些供应链中断可能会加剧中东的其他中断和飓风海伦妮造成的损失。

Even if these strikes have no actual impact on shipping, a big public supply chain issue like these port shutdowns is a great excuse for companies to justify price increases on consumer goods before the Christmas shopping season.

即使这些罢工对航运没有实际影响,像这些港口关闭这样的大型公共供应链问题也是公司在圣诞购物季前提高消费品价格的一个好借口。

Any pain felt by the American consumer will inevitably influence election decisions,

美国消费者感受到的任何痛苦都将不可避免地影响选举结果,

which is why the White House has reportedly been working around the clock to mediate a settlement between the two parties before its impacts start to be felt.

这就是为什么据报道白宫一直在不分昼夜地调解两党,以免其影响开始显现。

Under the 1947 Taft-Huntley act, the president has the authority to order dock workers to return to work because shipping ports are a strategically important asset.

根据 1947 年的《塔夫托—哈特利法案》,总统有权命令码头工人重返工作岗位,因为航运港口是一项具有战略意义的重要资产。

The current White House Administration, which is indirectly part of the campaign for Kamala Harris, runs on a more pro-worker platform than their opposition.

现任白宫政府间接参与了卡玛拉·哈里斯的竞选活动,其竞选纲领比反对派更亲工人。

So they are stuck between a difficult decision. They could end the strike and make sure price increases or supply shortages don't affect consumers before the election.

因此,他们陷入了艰难的抉择。他们可以结束罢工,确保价格上涨或供应短缺不会在选举前影响消费者。

But that would undermine a lot of what they are campaigning on.

但这会破坏他们竞选的很多内容。

The Longshoremen's Association certainly knew that this would be a pivotal factor in their decision to strike,

码头工人协会当然知道,这将是他们决定罢工的关键因素,

which is added to the criticism that this is just an opportunistic way to hold the economy hostage to secure big pay increases for people already doing much better than the average worker.

这加剧了人们的批评,他们说这只是一种机会主义的方式,以经济为抵押,以确保那些已经比普通工人做得好得多的人获得大幅加薪。

I know that covering both sides of this argument is just a surefire way to make everybody angry.

我知道,对双方的争论都进行报道肯定会激怒所有人。

But even my own community poll has shown that people are generally a lot less sympathetic to these workers' demands than they were to other strikes like the uto Workers Union.

但就连我自己的社区民调也显示,人们对这些工人的要求普遍比对其他罢工(如汽车工人工会)的同情程度要低得多。

Then there is the long-term impacts of refusing to adopt some level of automation.

拒绝采用某种程度的自动化还会产生长期影响。

If you were a long-term man, it would make sense why you would be arguing against systems that have already proven to increase efficiencies in other global ports.

如果你是一个长期工作者,那么你反对那些已经被证明可以提高其他全球港口效率的系统是有道理的。

Even if doing things by hand or with basic machinery is slower and more expensive, it's more jobs and less of a chance that you'll be replaced with an automated loader.

即使用手工或基本机械做事速度更慢、成本更高,但它能创造更多的工作机会,而且你被自动装载机取代的可能性更小。

Even if it does just work out to be a negotiating tactic to use as a bargaining chip to secure their whole pay increase, it's going to be something that is a point of contention with more union strikes in the future.

即使它只是一种谈判策略,可以作为确保他们获得全部加薪的筹码,但它将成为未来更多工会罢工的争论点。

AI content creation was the central focus of the Hollywood writer strike.

人工智能内容创作是好莱坞编剧罢工的核心焦点。

And on the flip side, you know that if companies could replace all of their workers with automated machinery, they would. We would probably just call it good business.

另一方面,如果公司可以用自动化机器取代所有工人,他们会这么做的。我们可能只会称之为好生意。

So it only makes sense that unions representing the workers would take exactly the opposite stance to be directly opposed to systems that are almost always anti-worker.

代表工人的工会采取完全相反的立场,直接反对几乎总是反对工人的制度,这才是合理的。

So yes, they are probably a bit greedy, but maybe that's just what workers need to be for a change.

他们可能有点贪婪,但也许这正是工人需要改变的。

This story is changing so fast that there's a good chance that the situation will be totally different by the time you are watching this video.

这个故事变化如此之快,很有可能在您观看此视频时情况会完全不同。

I'm going to be posting small updates in addition to the regular articles published on my totally free email newsletter.

除了在我的完全免费的电子邮件通讯上发布的常规文章外,我还将发布一些小更新。

So if you want to stay up to date, please consider signing up to that in the link in the description.

因此,如果您想随时了解最新情况,请考虑在描述中的链接中注册。

If automation is allowed to completely replace all jobs, then the next problem for companies is going to be who to sell their products to.

如果允许自动化完全取代所有工作,那么公司面临的下一个问题将是将产品卖给谁。

Unfortunately, they already have a solution. And you are probably not going to like it.

不幸的是,他们已经有了解决方案。你可能不喜欢它。

So go and watch my video on that to keep on learning how money works.

所以去观看我的视频,继续了解金钱是如何运作的。

重点单词   查看全部解释    
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
shipment ['ʃipmənt]

想一想再看

n. 装船,货物,出货

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
justify ['dʒʌstifai]

想一想再看

vt. 替 ... 辩护,证明 ... 正当

联想记忆
factor ['fæktə]

想一想再看

n. 因素,因子
vt. 把 ... 因素包括

联想记忆
indirectly [.indi'rektli]

想一想再看

adv. 间接地

 
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。