4. Further implementing the innovation-driven development strategy and strengthening the foundation of the real economy.
(四)深入实施创新驱动发展战略,巩固壮大实体经济根基。
We need to promote scientific and technological innovation, so as to upgrade our industries, eliminate the bottlenecks in supply, and realize high-quality development through innovation.
推进科技创新,促进产业优化升级,突破供给约束堵点,依靠创新提高发展质量。
We will raise our capacity for scientific and technological innovation.
提升科技创新能力。
We will press ahead with the 10-year action plan on basic research to ensure stable support over the long term.
实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持。
We will implement a three-year action plan for reforming the science and technology management system, reinforce China’s strategic science and technology capabilities, leverage the strengths of national laboratories and key national laboratories, advance the reform of research institutes, and improve the approval procedures for major science and technology projects and their management.
实施科技体制改革三年攻坚方案,强化国家战略科技力量,发挥好国家实验室和全国重点实验室作用,推进科研院所改革,改进重大科技项目立项和管理方式。
We will support local governments in increasing spending on science and technology and encourage innovations with distinctive regional features.
支持各地加大科技投入,开展各具特色的区域创新。
We will continue to engage in international scientific and technological cooperation, and step up efforts to build talent centers and innovation hubs of global importance.
推进国际科技合作。加快建设世界重要人才中心和创新高地,
We will improve institutions and mechanisms for talent development, provide more support to young researchers, and encourage outstanding people of all types to devote themselves to research and realize their full potential.
完善人才发展体制机制,加大对青年科研人员支持力度,让各类人才潜心钻研、尽展其能。
We will provide stronger incentives to promote innovation among enterprises.
加大企业创新激励力度。
We will reinforce the principal position of enterprises in innovation, continue promoting breakthroughs in core technologies in key fields, and promote greater synergy between industry, academia, research, and application.
强化企业创新主体地位。持续推进关键核心技术攻关,深化产学研用结合。
We will strengthen intellectual property rights protection and application.
加强知识产权保护和运用。
We will promote the development of venture capital, develop new financial products and services to support scientific and technological development, and upgrade intermediary services for science and technology.
促进创业投资发展,创新科技金融产品和服务,提升科技中介服务专业化水平。
We will enhance the policy on granting additional tax deductions for R&D costs, raising the deduction coverage for small and medium sci-tech enterprises from 75 percent to 100 percent.
加大研发费用加计扣除政策实施力度,将科技型中小企业加计扣除比例从75%提高到100%,
We will grant tax breaks to enterprises that invest in basic research, and improve our policies on accelerated depreciation of equipment and tools and on preferential corporate income tax for new- and high-tech enterprises.
对企业投入基础研究实行税收优惠,完善设备器具加速折旧、高新技术企业所得税优惠等政策,
All these measures amount to a large injection of government funding to support enterprises’ innovation endeavors.
这相当于国家对企业创新给予大规模资金支持。
We must fully implement all policy incentives for innovation to encourage enterprises to invest more in R&D and thus generate and build up new drivers of growth.
要落实好各类创新激励政策,以促进企业加大研发投入,培育壮大新动能。
We will boost the core competitiveness of manufacturing.
增强制造业核心竞争力。
To promote stable performance of industry, we will ensure supply of raw materials and key spare parts, and launch initiatives to have leading enterprises fully play their role in safeguarding the stability and security of industrial and supply chains.
促进工业经济平稳运行,加强原材料、关键零部件等供给保障,实施龙头企业保链稳链工程、维护产业链供应链安全稳定。
We will encourage financial institutions to increase medium- and long-term lending to the manufacturing sector.
引导金融机构增加制造业中长期贷款。
We will launch a group of industrial foundation reengineering projects, help upgrade traditional industries, speed up the development of advanced manufacturing clusters, and launch a national program to foster clusters of strategic emerging industries.
启动一批产业基础再造工程项目,促进传统产业升级,加快发展先进制造业集群,实施国家战略性新兴产业集群工程。
We will work to nurture specialized and sophisticated enterprises that produce new and unique products and provide them with more support in terms of funding, personnel, and development of business incubation platforms.
着力培育“专精特新”企业,在资金、人才、孵化平台搭建等方面给予大力支持。
We will continue efforts to build China into a manufacturer of quality and steer Chinese manufacturing toward the medium- and high-end.
推进质量强国建设,推动产业向中高端迈进。
We will encourage development of the digital economy.
促进数字经济发展。
We will strengthen overall planning for the Digital China initiative, build more digital information infrastructure, and apply 5G technology on a larger scale.
加强数字中国建设整体布局。建设数字信息基础设施,推进5G规模化应用,
We will advance digitalization of industries, and build smart cities and digital villages.
促进产业数字化转型,发展智慧城市、数字乡村。
We will accelerate development of the Industrial Internet, build up digital industries such as integrated circuits and artificial intelligence, and enhance China’s technological innovation and supply capacities for key software and hardware.
加快发展工业互联网,培育壮大集成电路、人工智能等数字产业,提升关键软硬件技术创新和供给能力。
We will improve governance of the digital economy and realize the potential of data as a factor of production, to further stimulate economic development and enrich people’s lives.
完善数字经济治理,释放数据要素潜力,更好赋能经济发展、丰富人民生活。