We will help lower business costs.
推动降低企业生产经营成本。
We will rectify excessive surcharges levied by utility companies, and support local governments in adopting temporary preferential policies on electricity use for industries which are experiencing particular difficulty.
清理转供电环节不合理加价,支持地方对特殊困难行业用电实行阶段性优惠政策。
We will encourage large platform enterprises to lower service fees and lighten the burden on small and medium businesses.
引导大型平台企业降低收费,减轻中小商户负担。
Further steps will be taken to regulate and overhaul fees charged by industry associations, chambers of commerce, and intermediaries.
进一步清理规范行业协会商会、中介机构等收费。
We will launch initiatives to end unjustified charges levied on businesses, and develop mechanisms for coordinated regulation and joint punishment.
要开展涉企违规收费专项整治行动,建立协同治理和联合惩戒机制,
We will fully investigate and punish the imposition of arbitrary charges, fines, and quotas.
坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。
We will intensify efforts to get outstanding payments owed to small and medium enterprises cleared.
要加大拖欠中小企业账款清理力度,
We will standardize the usage of commercial acceptance bills, and ensure that government bodies, public institutions, and state-owned enterprises (SOEs) take the lead in clearing overdue payments.
规范商业承兑汇票使用,机关、事业单位和国有企业要带头清欠。
Catering, hospitality, retail, tourism, and passenger transport sectors have a large capacity for employment.
餐饮、住宿、零售、旅游、客运等行业就业容量大、
However, they have been severely affected by Covid-19.
受疫情影响重,
Support policies will be weighted more heavily toward enterprises in these sectors to help them stay afloat and get through challenging times with bright prospects.
各项帮扶政策都要予以倾斜,支持这些行业企业挺得住、过难关、有奔头。
We will fully implement all measures to stabilize employment.
落实落细稳就业举措。
Temporary policies such as reductions to premiums for unemployment insurance and workers’ compensation will be extended.
延续执行降低失业和工伤保险费率等阶段性稳就业政策。
We will continue the policy of refunding unemployment insurance premiums for enterprises that make no cuts or minimal cuts to staff numbers, with a marked increase in the proportion of refunds going to MSMEs.
对不裁员少裁员的企业,继续实施失业保险稳岗返还政策,明显提高中小微企业返还比例。
Over 10 million students are due to graduate from college this year, and we will give our graduates stronger policy support and uninterrupted services to ensure they can find jobs or start businesses.
今年高校毕业生超过1000万人,要加强就业创业政策支持和不断线服务。
We will help ex-service members get resettled and re-employed, broaden employment channels for rural migrant workers, and assist people with disabilities and members of zero-employment families in securing jobs.
做好退役军人安置和就业保障,促进农民工就业,帮扶残疾人、零就业家庭成员就业。
We will do more to promote business startups and innovation initiatives, and improve the service capacity of entrepreneurship and innovation platforms.
深入开展大众创业万众创新,增强双创平台服务能力。
We will improve social security policies concerning flexible employment, and launch trials of occupational injury insurance for people in new forms of employment.
完善灵活就业社会保障政策,开展新就业形态职业伤害保障试点。
We will work hard to prevent and stop gender and age discrimination in employment, and focus on addressing acute issues that are infringing upon employees’ lawful rights and interests.
坚决防止和纠正性别、年龄等就业歧视,着力解决侵害劳动者合法权益的突出问题。
We will make public employment services more targeted.
增强公共就业服务针对性。
We will continue to carry out vocational skills training on a large scale and establish a number of public training bases through joint construction and sharing initiatives.
继续开展大规模职业技能培训,共建共享一批公共实训基地。
A total of 100 billion yuan from the unemployment insurance fund will be used to support enterprises in maintaining stable payrolls and providing training programs, and we will speed up training of skilled workers who are urgently needed to promote high-quality development of manufacturing.
使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训,加快培养制造业高质量发展的急需人才,
These efforts will enable more workers to acquire marketable skills and large numbers of talented people to come to the fore in all sectors.
让更多劳动者掌握一技之长、让三百六十行行行人才辈出。