手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2022年政府工作报告中英双语版(10)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

2. Keeping the operations of market entities stable and maintaining job security by strengthening macro policies.

(二)着力稳市场主体保就业,加大宏观政策实施力度。

We will improve policies for easing the burdens and difficulties of market entities and create a stronger foundation for achieving a stable and sounder economic performance.

完善减负纾困等政策,夯实经济稳定运行、质量提升的基础。

We will implement a new package of tax-and-fee policies to support enterprises.

实施新的组合式税费支持政策。

We will continue to take temporary steps and institutional measures and apply policies for both tax reductions and refunds.

坚持阶段性措施和制度性安排相结合,减税与退税并举。

First, we will extend tax and fee reduction policies that support manufacturing, micro and small enterprises and self-employed individuals, and expand the scale and scope of these policies.

一方面,延续实施扶持制造业、小微企业和个体工商户的减税降费政策,并提高减免幅度、扩大适用范围。

A temporary exemption on VAT payments will be granted to small taxpayers.

对小规模纳税人阶段性免征增值税。

Corporate income tax on annual taxable income of between one million and three million yuan will be halved once again for micro and small enterprises.

对小微企业年应纳税所得额100万元至300万元部分,再减半征收企业所得税。

Local governments should also adopt effective tax-and-fee reduction steps based on local conditions and in accordance with the law to maintain the scale of tax-and-fee reductions and keep market expectations stable.

各地也要结合实际,依法出台税费减免等有力措施,使减税降费力度只增不减,以稳定市场预期。

Second, to improve the cash flow of enterprises, promote consumption-driven investment, and further improve the system for refunding VAT credits, we will issue VAT credit refunds on a big scale this year.

另一方面,综合考虑为企业提供现金流支持、促进消费投资、大力改进增值税留抵退税制度,今年对留抵税额实行大规模退税。

We will give priority to micro and small enterprises, refunding outstanding VAT credits to them in one lump sum by the end of June, while also fully refunding newly added credits.

优先安排小微企业,对小微企业的存量留抵税额于6月底前一次性全部退还,增量留抵税额足额退还。

With a focus on supporting manufacturing, we will work to fully resolve problems in refunding VAT credits in manufacturing, research and technical services, environmental protection, electricity and gas, and transportation industries.

重点支持制造业,全面解决制造业、科研和技术服务、生态环保、电力燃气、交通运输等行业留抵退税问题。

Such a substantial increase in VAT credit refunds will help strongly boost market confidence.

增值税留抵退税力度显著加大,以有力提振市场信心。

Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year.

预计全年退税减税约2.5万亿元,

VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum and all go straight to enterprises.

其中留抵退税约1.5万亿元,退税资金全部直达企业。

The central government will provide greater fiscal support for local governments and allocate fiscal subsidies directly to the prefecture and county levels.

中央财政将加大对地方财力支持,补助资金直达市县,

Local governments and relevant departments should develop sound systems to allocate funds more effectively.

地方政府及有关部门要建立健全工作机制,加强资金调度,

We must ensure that the critically important policy of tax refunds and cuts takes full effect, in order to provide enterprises with timely assistance and help them generate fresh vitality.

确保退税减税这项关键性举措落实到位,为企业雪中送炭,助企业焕发生机。

We will encourage the financial sector to provide more effective support to the real economy.

加强金融对实体经济的有效支持。

We will make good use of instruments to support inclusive loans to micro and small businesses, and increase re-lending for agricultural and small enterprises.

用好普惠小微贷款支持工具,增加支农支小再贷款,

We will strengthen supervision and assessment to promote a marked increase in inclusive loans to micro and small businesses and a further rise in the proportion of collateral-free loans and first-time loans.

优化监管考核,推动普惠小微贷款明显增长、信用贷款和首贷户比重继续提升。

We will see that financial institutions have a good understanding of credit policies, ensure continued financing support for industries and enterprises hit hard by Covid-19, and prevent industry-wide lending restrictions, forced early repayment of loans, and arbitrary termination of loan agreements.

引导金融机构准确把握信贷政策,继续对受疫情影响严重的行业企业给予融资支持,避免出现行业性限贷、抽贷、断贷。

We will make good use of policy-backed and development finance.

发挥好政策性、开发性金融作用。

We will promote the sharing of enterprise credit information and move faster to achieve information sharing between financial institutions and tax offices, customs, electric utilities and other agencies.

推进涉企信用信息共享,加快税务、海关、申力等单位与金融机构信息联通,

The government financing guaranty will be expanded to cover more micro and small businesses.

扩大政府性融资担保对小微企业的覆盖面,

We will strive to create a favorable financing environment and help resolve the financing difficulties of enterprises in the real economy, especially MSMEs.

努力营造良好融资生态,进一步推动解决实体经济特别是中小微企业融资难题。

重点单词   查看全部解释    
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
outstanding [aut'stændiŋ]

想一想再看

adj. 突出的,显著的,未支付的

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
termination [.tə:mi'neiʃən]

想一想再看

n. 终结,中止,词尾,限制,结果

联想记忆
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。