Worked to the Bone, India’s Doctors Fear for Their Safety, Too
印度医生累到骨头散架,还要担心自身安全
Exhausted doctors resting in crowded on-call rooms with no locks, two to a single bed.
疲惫的医生们在拥挤的、没有上锁的值班室里休息,两个人挤在一张单人床上补觉。
Frustrated relatives of patients angrily challenging a physician’s diagnosis.
沮丧的病人家属愤怒地质疑医生的诊断。
Too few security guards to keep the peace.
保安太少,无法维持秩序。
These are everyday realities in Indian government hospitals.
这些是印度公立医院的日常。
Young doctors describe multiday shifts and harrowing working conditions in rooms and wards often lacking in safety and hygiene, where learning is frequently interrupted by the crushing load of urgent cases.
年轻医生们描述了一连上好几天班以及令人痛苦的工作环境,房间和病房往往缺乏安全和卫生保障,学习也经常被紧急病例带来的沉重工作负荷所打断。
Their plight has come to light in recent weeks after the rape and murder in Kolkata of a 31-year-old junior doctor who had been resting after a grueling 36-hour shift.
最近几周,他们的困境因为加尔各答的一起案子而为人所知,一名31岁的初级医生在上了令人精疲力尽的36小时班后,在休息时被强奸且杀害。
Last month, the police arrested a man, considered a prime suspect in the killing, after he was caught on CCTV walking into the hospital late at night.
上个月,警方逮捕了一名男子,他被认为是这起谋杀案的主要嫌疑人,此前他在深夜走进医院时被监控拍到。
The case has prompted nationwide protests, with doctors, students and human rights activists demanding justice for the victim, as well as better protection and safer workplaces for doctors and women.
该案件引发了全国范围内的抗议活动,医生、学生和人权活动人士要求为受害者伸张正义,并为医生和女性提供更好的保护和更安全的工作场所。
Many doctors also went on strike.
许多医生也举行了罢工。
The New York Times interviewed more than a dozen Indian doctors, within India and abroad, who shared their experiences in the country’s state-run hospitals and medical colleges.
《纽约时报》采访了十几位印度医生,他们来自印度国内外,分享了他们在印度公立医院和医科大学的经历。
Many who practice in India spoke only on the condition that their names be withheld, fearing for their safety.
许多在印度执业的人只愿在匿名情况下发言,因为担心自己的安全。
Some told of verbal or physical abuse from families of the ill whose patience had been exhausted.
一些人讲述了耗尽耐心的病人家属对他们的言语或身体伤害。
Many, having chosen the medical profession with a deep determination to save lives, said their resolve had turned into despair and then resignation as they went through their residencies in an overwhelmed system.
许多人怀着救死扶伤的坚定决心选择了医学专业,但他们表示,在不堪重负的医疗系统中当住院医实习时,他们的决心先是变成了绝望,然后变成了无奈屈从。
Some have left for private practice, others for foreign shores.
一些人离开公立医院去了私人诊所,另一些人则去了国外。
Dr. Richa Sharma, now an anesthesiologist in West Hartford, Conn., went to the United States in 2018 for a residency at Columbia University.
瑞查·夏尔马医生现于康涅狄格州西哈特福德担任麻醉医师,她于2018年前往美国去哥伦比亚大学实习。
Dr. Sharma, who graduated from medical school in Delhi, said she was driven to pursue her training outside India partly because she was disillusioned with the Indian medical system.
夏尔马医生毕业于德里的医学院,她说她之所以决定去印度以外的地方接受培训,部分原因是她对印度的医疗体系感到失望。
Even though that system was set up with the welfare of patients in mind, it did not always function that way, Dr. Sharma said.
夏尔马医生说,尽管建立该体系是考虑到患者的福利,但它的运营并不总是能为患者谋福利。
She added that she had worried about losing compassion if she was “caring for hundreds of patients a day as if they were objects in a factory and not people.”
她补充说,她曾担心如果她“每天要照顾几百名患者,就好像他们是工厂里的物品而不是人一样”,那么她担心自己的同情心会被消磨殆尽。