And there, on the golden gravel of the bed of the stream, lay King Caspian, dead, with the water flowing over him like liquid glass. His long white beard swayed in it like water-weed.
死去的凯斯宾国王躺在满是砂砾的河床中,溪水像液体玻璃似的从他的周身流过。他长长的白胡子像海草似的,在水中荡来荡去。
And all three stood and wept. Even the Lion wept: great Lion-tears, each tear more precious than the Earth would be if it was a single solid diamond.
两个孩子哭了起来,甚至连狮子都在啜泣:硕大的狮子泪,如果真是钻石的话一定珍贵无比。
And Jill noticed that Eustace looked neither like a child crying, nor like a boy crying and wanting to hide it, but like a grown-up crying.
吉尔注意到斯库波不是孩子般的哭闹,也不是小男孩躲躲闪闪地抹泪,而是以一种大人的姿态哭泣。
At least, that is the nearest she could get to it; but really, as she said, people don't seem to have any particular ages on that mountain.
这是吉尔想到的最贴近的词。但就像她自己说的,在这座山上,人们好像没什么年龄差别。
"Son of Adam," said Aslan, "go into that thicket and pluck the thorn that you will find there, and bring it to me." Eustace obeyed. The thorn was a foot long and sharp as a rapier.
“亚当的儿子,”阿斯兰说,“去灌木丛里拔一根荆棘拿到这来。”斯库波按它说的去拔了一根足有一英尺长像剑一样的荆棘。
"Drive it into my paw, son of Adam," said Aslan, holding up his right fore-paw and spreading out the great pad towards Eustace. "Must I?" said Eustace. "Yes," said Aslan.
“用它刺破我的爪子,亚当的儿子。”阿斯兰说着把硕大的右前爪伸向斯库波。“我必须这么干吗?”斯库波说。“没错。”阿斯兰说。
Then Eustace set his teeth and drove the thorn into the Lion's pad. And there came out a great drop of blood, redder than all redness that you have ever seen or imagined.
斯库波咬紧牙关,用荆棘刺了进去。一大滴血液渗了出来,颜色鲜红鲜红的,比你看到想到的任何红色还要红。
And it splashed into the stream over the dead body of the King. At the same moment the doleful music stopped. And the dead King began to be changed.
血滴溅到水中,流经国王的身体。与此同时,悲伤的音乐停止了,本已死去的国王正在逐渐发生着变化。
His white beard turned to grey, and from grey to yellow, and got shorter and vanished altogether;
胡子由白变灰,由灰变黄,越来越短,直至消失不见;
and his sunken cheeks grew round and fresh, and the wrinkles were smoothed, and his eyes opened, and his eyes and lips both laughed, and suddenly he leaped up and stood before them—a very young man, or a boy.
陷下去的双颊开始变得红润和饱满,皱纹舒展开来,他睁开眼睛,眼神和嘴唇中荡着笑意。突然,国王跳了起来,站在他们面前。这是个十分年轻的男人,简直就是男孩。
(But Jill couldn't say which, because of people having no particular ages in Aslan's country. Even in this world, of course, it is the stupidest children who are most childish and the stupidest grown-ups who are most grown-up.)
(吉尔也说不准是男孩还是男人,因为在阿斯兰的国度里没有年龄之分。当然,即使在这个世界中,最天真的人就是最愚蠢的孩子,最老气横秋的人就是最愚蠢的大人。)
And he rushed to Aslan and flung his arms as far as they would go round the huge neck; and he gave Aslan the strong kisses of a King, and Aslan gave him the wild kisses of a Lion. At last Caspian turned to the others.
男孩奔向阿斯兰,伸出双臂搂住了狮子粗大的脖子;他给了阿斯兰一个国王般有力的吻,而阿斯兰给了他狮子般狂野的吻。最后,凯斯宾看向两个孩子。
He gave a great laugh of astonished joy. "Why! Eustace!" he said. "Eustace! So you did reach the end of the world after all. What about my second-best sword that you broke on the sea-serpent?"
简直太令人意外了,这家伙竟然开心得要命,一副又惊又喜的表情。“喂!斯库波!”他说,“斯库波!你归根结底还是到了世界尽头。我那把排行第二的剑怎么样?你还用它打败了海蛇呢。”
Eustace made a step towards him with both hands held out, but then drew back with a somewhat startled expression.
斯库波伸开双臂朝凯斯宾迈了一步,但刚迈出去又缩了回来,脸上一副不明就里的表情。
"Look here! I say," he stammered. "It's all very well. But aren't you?—I mean didn't you——?"
“但是,”斯库波结结巴巴,“一切都很好。但你不是已经?我的意思是你……”
"Oh, don't be such an ass," said Caspian. "But," said Eustace, looking at Aslan. "Hasn't he—er—died?"
“哦,别犯傻了。”凯斯宾说。“但是,”斯库波看向阿斯兰,“他不是已……已经死了吗?”
"Yes," said the Lion in a very quiet voice, almost (Jill thought) as if he were laughing. "He has died. Most people have, you know. Even I have. There are very few who haven't."
“是的,”狮子用非常平静的声音说,几乎(吉尔认为)就像是在笑一样。“他已经死了。你知道,大多数人都死了。就连我也死了。很少有人没有死。”
"Oh," said Caspian. "I see what's bothering you. You think I'm a ghost, or some nonsense. But don't you see? I would be that if I appeared in Narnia now: because I don't belong there any more.
“哦。”凯斯宾说,“我知道你怎么了。原来你认为我是鬼或其他什么东西吧。但你没看见吗?如果我现在出现在纳尼亚,那就是你说的鬼魂,因为我已经不属于那里了。
But one can't be a ghost in one's own country. I might be a ghost if I got into your world. I don't know. But I suppose it isn't yours either, now you're here."
如果我去你们的世界,没准就能当鬼了。这点我也不清楚。但我认为那里也不是你们的国家,因为如今你俩在这儿待着。”
A great hope rose in the children's hearts. But Aslan shook his shaggy head.
孩子们心中燃起了大大的希望。但阿斯兰却摇着它那毛发蓬乱的脑袋说:
"No, my dears," he said. "When you meet me here again, you will have come to stay. But not now. You must go back to your own world for a while."
“不行,亲爱的。”它说,“你们以后再见到我,就要待在这了。但现在,你必须先回自己的世界一下。”
"Sir," said Caspian, "I've always wanted to have just one glimpse of their world. Is that wrong?"
“先生,”凯斯宾说,“我一直想看一眼他们的世界是什么样的。这么想是不是错了?”
"You cannot want wrong things any more, now that you have died, my son," said Aslan. "And you shall see their world—for five minutes of their time. It will take no longer for you to set things right there."
“你不会再做错事了,如今你已经死了,亲爱的。”阿斯兰说,“你确实应该过去看看,停留五分钟就行了(以他们的时间算)。五分钟足够你搞定那件事了。”
Then Aslan explained to Caspian what Jill and Eustace were going back to and all about Experiment House: he seemed to know it quite as well as they did.
然后阿斯兰向凯斯宾解释了吉尔和斯库波要回哪去以及实验学校的所有情况:阿斯兰就像他俩一样,对学校的事一清二楚。