手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇6:银椅子 > 正文

第十六章 完美收官(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

So they asked the Centaurs if they might go on sitting on their backs a little longer and thus see everything over the heads of the courtiers. And the Centaurs said they might.

所以他们问半人马是否可以让他们多骑一阵,居高临下地待会儿。半人马同意了。

A flourish of silver trumpets came over the water from the ship's deck: the sailors threw a rope; rats (Talking Rats, of course) and Marsh-wiggles made it fast ashore; and the ship was warped in.

一阵银喇叭的声音从甲板响起,漂过水面传到岸上。船拐进港口了。

Musicians, hidden somewhere in the crowd, began to play solemn, triumphal music.

那些藏在人群中的乐手开始奏响庄严的、凯旋的乐曲。

And soon the King's galleon was alongside and the Rats ran the gangway on board her. Jill expected to see the old King come down it. But there appeared to be some hitch.

很快,国王的大帆船靠岸了,老鼠们在船上搭上舷梯。吉尔以为国王会自己走下来,但事情似乎有点不对头。

A Lord with a pale face came ashore and knelt to the Prince and to Trumpkin. The three were talking with their heads close together for a few minutes, but no-one could hear what they said.

一位脸色苍白的官员下船后跪在王子和杜普鲁金面前,三个人挤在一块谈了几分钟话,但没人知道内容是什么。

The music played on, but you could feel that everyone was becoming uneasy. Then four Knights, carrying something and going very slowly, appeared on deck.

音乐还在继续,但你能明显感到人们的不安。然后四位骑士出现在甲板上,手里托举着什么东西,走得很慢。

When they started to come down the gangway you could see what they were carrying: it was the old King on a bed, very pale and still.

下了舷梯,大家才看清那上面是什么:老国王躺在床上一动不动,面色苍白。

They set him down. The Prince knelt beside him and embraced him. They could see King Caspian raising his hand to bless his son.

他们把床放下来,王子跪在床边,拥抱了国王。他们看到凯斯宾国王举起手祝福他的儿子。

And everyone cheered, but it was a half-hearted cheer, for they all felt that something was going wrong.

每个人都在欢呼,但心里却藏着不安,大伙都觉得有什么东西不对头。

Then suddenly the King's head fell back upon his pillows, the musicians stopped and there was a dead silence.

突然,国王一头栽在枕头上。乐手停止了奏乐,周围一片死寂。

The Prince, kneeling by the King's bed, laid down his head upon it and wept. There were whisperings and goings to and fro.

王子跪在国王床边,把头埋在床中掩面啜泣。人群窃窃私语,也有人来回走动。

Then Jill noticed that all who wore hats, bonnets, helmets, or hoods were taking them off—Eustace included.

吉尔注意到那些戴女士帽、软边帽、头盔或兜帽的都把帽子摘了下来,其中也包括斯库波。

Then she heard a rustling and flapping noise up above the castle; when she looked she saw that the great banner with the golden Lion on it was being brought down to half-mast.

然后,城堡上方传来沙沙沙的声音,吉尔抬头看,发现那面带着金狮图案的巨型横幅降到了桅杆的一半处。

And after that, slowly, mercilessly, with wailing strings and disconsolate blowing of horns, the music began again: this time, a tune to break your heart.

人们的哭泣声和着悲伤的号角声慢慢地传来,不绝如缕,撕心裂肺。音乐也响起来了——这次是令人伤心的悲凉曲调。

They both slipped off their Centaurs (who took no notice of them). "I wish I was at home," said Jill. Eustace nodded, saying nothing, and bit his lip.

“我想家了。”吉尔说。斯库波点点头,什么都没说,只是咬着嘴唇。

"I have come," said a deep voice behind them. They turned and saw the Lion himself, so bright and real and strong that everything else began at once to look pale and shadowy compared with him.

“我来了。”一个低沉的声音在他们身后响起。两个孩子回头,看见了阿斯兰,它是那么闪亮,那么真实,那么强壮,任何人和它比起来都显得苍白,黯然失色。

And in less time than it takes to breathe Jill forgot about the dead King of Narnia and remembered only how she had made Eustace fall over the cliff, and how she had helped to muff nearly all the signs, and about all the snappings and quarrellings.

突然,吉尔忘记了纳尼亚的国王死了,往事开始一幕幕地回荡在眼前:她如何令斯库波跌下山崖,如何错过了几乎所有的暗示,两人如何争吵,如何恶语相向。

And she wanted to say "I'm sorry" but she could not speak.

吉尔想说声“对不起”,但却无法开口。

Then the Lion drew them towards him with his eyes, and bent down and touched their pale faces with his tongue, and said: "Think of that no more. I will not always be scolding. You have done the work for which I sent you into Narnia."

阿斯兰用眼神示意他俩走到跟前,它弯下腰,用舌头舔了舔他俩苍白的脸,说道:“别再想以前的事了。我不会一直那么严厉的。你们已经完成了我让你们做的事。”

"Please, Aslan," said Jill, "may we go home now?" "Yes. I have come to bring you Home," said Aslan. Then he opened his mouth wide and blew.

“求求你,阿斯兰。”吉尔说,“我们现在能回家了吗?”“可以,我就是来送你们回家的。”阿斯兰说。然后,它张大嘴吹了口气。

But this time they had no sense of flying through the air: instead, it seemed that they remained still, and the wild breath of Aslan blew away the ship and the dead King and the castle and the snow and the winter sky.

然而这次,他们没有飞向空中,相反,他们好像还待在原地不动,但帆船、死去的国王、城堡、雪和冬日的天空好像都被吹走了。

For all these things floated off into the air like wreaths of smoke, and suddenly they were standing in a great brightness of mid-summer sunshine, on smooth turf, among mighty trees, and beside a fair, fresh stream.

这些东西如轻烟般消融于空气中,突然,他们站在了仲夏明亮的阳光里,脚下是光滑的草皮,周围有各种树,旁边是美丽清澈的小溪。

Then they saw that they were once more on the Mountain of Aslan, high up above and beyond the end of that world in which Narnia lies.

他们发现自己已经回到了阿斯兰山,它高耸入云,位于纳尼亚世界的边境之外。

But the strange thing was that the funeral music for King Caspian still went on, though no one could tell where it came from.

但奇怪的是为凯斯宾国王而奏的葬礼曲仍在继续,但没人知道声音是从哪儿传来的。

They were walking beside the stream and the Lion went before them: and he became so beautiful, and the music so despairing, that Jill did not know which of them it was that filled her eyes with tears. Then Aslan stopped, and the children looked into the stream.

他俩跟着阿斯兰在溪边走:它变得那么美,而音乐又如此哀伤,吉尔不知道自己眼中的泪水究竟为何而流。然后,阿斯兰停了下来,两个孩子朝溪中望去。

重点单词   查看全部解释    
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
flourish ['flʌriʃ]

想一想再看

vi. 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈
vt. 挥

联想记忆
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
cliff [klif]

想一想再看

n. 悬崖,峭壁

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
gangway ['gæŋwei]

想一想再看

n. (上下船的)跳板,(剧场﹑ 音乐厅等的)座间甬道,

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
uneasy [ʌn'i:zi]

想一想再看

adj. 不自在的,心神不安的,不稳定的,不舒服的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。