"It's quite t-t-t-true. D-d-don't be so silly," said Jill. She spoke like that because her teeth were now chattering with the cold.
“我说的是……是……是真……真……真的。别犯……犯……犯傻了。”吉尔说。天气太冷了,她冻得牙齿打战。
Immediately one of the Dryads flung round her a furry cloak which some Dwarf had dropped when he rushed to fetch his mining tools,
一个树神立刻飞奔过来替她披上了皮毛斗篷,矮人都忙着拿工具救人去了,他们有的把斗篷扔在了地上。
and an obliging Faun trotted off among the trees to a place where Jill could see firelight in the mouth of a cave, to get her a hot drink.
一位好心的半人羊穿过树林去往山洞,替她拿来些热饮,吉尔看到洞口闪着火光。
But before it came, all the Dwarfs reappeared with spades and pick-axes and charged at the hillside.
热饮还没送到,所有矮人又重新出现在吉尔眼前,他们手提铲子和斧子,冲向河岸边的山坡。
Then Jill heard cries of "Hi! What are you doing? Put that sword down," and "Now, young 'un: none of that," and, "He's a vicious one, now, isn't he?"
吉尔听见那边传来一阵阵说话声。有的说:“嘿,你在干什么?把剑放下。”有的说:“年轻人,不要那样。”有的说:“他是坏人吧,不是吗?”
Jill hurried to the spot and didn't know whether to laugh or cry when she saw Eustace's face, very pale and dirty, projecting from the blackness of the hole, and Eustace's right hand brandishing a sword with which he made lunges at anyone who came near him.
吉尔赶忙跑向岸边,当她看到斯库波时简直哭笑不得:他的脸又苍白又脏,脑袋从黑洞中伸出来,右手握着剑向靠近他的人胡乱地挥舞一气。
For of course Eustace had been having a very different time from Jill during the last few minutes. He had heard Jill cry out and seen her disappear into the unknown.
当然,在过去的几分钟里,斯库波和吉尔的感受完全不同。他听到吉尔大喊,还亲眼看到她消失于黑洞之中。
Like the Prince and Puddleglum, he thought that some enemies had caught her. And from down below he didn't see that the pale, blueish light was moonlight.
他同意王子和帕德格莱姆的看法,吉尔肯定被坏人抓走了。斯库波在洞底看不出那既白且蓝的光是月光。
He thought the hole would lead only into some other cave, lit by some ghostly phosphorescence and filled with goodness-knows-what evil creatures of the Underworld.
他还以为洞口只通向另一个山洞,那里鬼火森森,鬼才知道里面住着些什么地下王国的生物。
So that when he had persuaded Puddleglum to give him a back, and drawn his sword, and poked out his head, he had really been doing a very brave thing.
所以他说服帕德格莱姆让自己踩着他的后背爬到洞口,好先把头伸进去,然后再提着剑拯救吉尔。这简直是英雄壮举。
The others would have done it first if they could, but the hole was too small for them to climb through.
本来其他二位也想救人的,但洞口太小,根本容纳不了。
Eustace was a little bigger, and a lot clumsier, than Jill, so that when he looked out he bumped his head against the top of the hole and brought a small avalanche of snow down on his face.
斯库波的身子只比吉尔大一点,但他要笨拙许多,当他想把头伸进洞口时,头撞到了洞顶,这次碰撞引起了小规模“雪崩”,弄得他满脸是雪。
And so, when he could see again, and saw dozens of figures coming at him as hard as they could run, it is not surprising that he tried to ward them off.
所以当他猛然看见一群人朝他跑来时,用剑抵挡也就在情理之中了。
"Stop, Eustace, stop," cried Jill. "They're all friends. Can't you see? We've come up in Narnia. Everything's all right."
“快住手,斯库波,住手!”吉尔大喊,“他们都是朋友。你看不出来吗?我们回到纳尼亚了。一切都过去了。”
Then Eustace did see, and apologized to the Dwarfs (and the Dwarfs said not to mention it), and dozens of thick, hairy, dwarfish hands helped him out just as they had helped Jill out a few minutes before.
斯库波这才醒过味来,他向矮人道了歉,矮人说没关系。矮人们伸出厚实且毛茸茸的手将他拖了上来,就像几分钟前把吉尔拉上来一样。
Then Jill scrambled up the bank and put her head in at the dark opening and shouted the good news in to the prisoners.
吉尔赶忙爬到岸边的坡地上,把头伸向黑漆漆的洞口,朝里面大喊,把回到纳尼亚这个好消息告诉给下面的两个人知道。
As she turned away she heard Puddleglum mutter. "Ah, poor Pole. It's been too much for her, this last bit. Turned her head, I shouldn't wonder. She's beginning to see things."
回头时,她听见帕德格莱姆小声说:“啊,可怜的吉尔。她受的苦太多了,特别是刚才这一阵。她肯定神志不清了,现在已经开始出现幻觉了。”
Jill rejoined Eustace and they shook one another by both hands and took in great deep breaths of the free midnight air.
吉尔和斯库波站在一起,他们边用双手摇晃着对方,边深呼吸着午夜的自由空气。
And a warm cloak was brought for Eustace and hot drinks, for both.
有人替斯库波披上了暖和的斗篷,为他俩端来了热饮。
While they were sipping it, the Dwarfs had already got all the snow and all the sods off a large strip of the hillside round the original hole,
就在两人喝水的当口,矮人们已经把洞口周围的雪和草皮铲掉了,
and the pickaxes and spades were now going as merrily as the feet of Fauns and Dryads had been going in the dance ten minutes before.
铲子和斧子在树神和半人羊脚下愉快地飞舞,就像十分钟前他们的脚在舞蹈中愉快地飞舞一样。
Only ten minutes! Yet already it felt to Jill and Eustace as if all their dangers in the dark and heat and general smotheriness of the earth must have been only a dream.
仅仅十分钟!然而在吉尔和斯库波看来,那些他们在黑暗地下王国中经历的重重危险,那种闷热和泥土的窒息感真像一场梦。
Out here, in the cold, with the moon and the huge stars overhead (Narnian stars are nearer than stars in our world) and with kind, merry faces all round them, one couldn't quite believe in Underland.
而在这个清冷的夜里,月亮和巨大的星星悬挂于天幕(纳尼亚的星星离人的距离比我们那个世界的近),他们周围都是极和善又洋溢着笑容的人,这一切的一切在地下王国中简直难以置信。
Before they had finished their hot drinks, a dozen or so Moles, newly waked and still very sleepy, and not well pleased, had arrived.
他俩的热饮还没喝完,就来了十几只睡眼惺松的鼹鼠,看那样子因为睡眠中被叫醒而老大不高兴。
But as soon as they understood what it was all about, they joined in with a will.
但当他们了解了事情的始末后,立马就投入到干活的队伍中去了。
Even the Fauns made themselves useful by carting away the earth in little barrows, and the Squirrels danced and leaped to and fro in great excitement, though Jill never found out exactly what they thought they were doing.
即便是半人羊都帮着推小推车把土运走。松鼠们激动得跳来跳去,翩翩起舞,但吉尔看不出他们到底在干什么。
The Bears and Owls contented themselves with giving advice, and kept on asking the children if they wouldn't like to come into the cave (that was where Jill had seen the firelight) and get warm and have supper.
熊和猫头鹰在一旁出谋划策,还时不时地问两个孩子要不要去山洞里(就是吉尔看到的有火光的地方)暖和暖和,吃点晚饭。
But the children couldn't bear to go without seeing their friends set free.
但他们想亲眼看到自己的朋友获救,谁也不愿离开。