"Daughter," said Aslan to Jill, "pluck a switch off that bush." She did; and as soon as it was in her hand it turned into a fine new riding crop.
“夏娃的女儿。”阿斯兰对吉尔说,“去灌木丛里拔根柳枝。”吉尔照做了。她刚把柳枝拿在手上,这东西就变成了一根崭新的短马鞭。
"Now, sons of Adam, draw your swords," said Aslan. "But use only the flat, for it is cowards and children, not warriors, against whom I send you."
“现在,亚当的儿子,把剑拿起来。”阿斯兰说,“但记得只允许用平的那面,你的对手是一群胆小鬼和孩子,不是什么勇士。”
"Are you coming with us, Aslan?" said Jill. "They shall see only my back," said Aslan.
“你和我们一起去吗,阿斯兰?”吉尔说。“他们只配看见我的后背。”阿斯兰说。
He led them rapidly through the wood, and before they had gone many paces, the wall of Experiment House appeared before them.
在阿斯兰的带领下,他们迅速穿过丛林,没走多远,学校的围墙就出现在眼前。
Then Aslan roared so that the sun shook in the sky and thirty feet of the wall fell down before them.
只听阿斯兰大吼一声,30英尺高的围墙应声而塌,甚至连天上的太阳都抖动了一下。
They looked through the gap, down into the school shrubbery and onto the roof of the gym, all under the same dull autumn sky which they had seen before their adventures began.
透过裂缝向里瞧,可以看到学校的灌木丛以及体育馆的屋顶。依然是那个萧索的秋日,一切跟他俩刚离开学校时一模一样。
Aslan turned to Jill and Eustace and breathed upon them and touched their foreheads with his tongue.
阿斯兰转向吉尔和斯库波,朝他们吹了口气,又用舌头舔了舔他们的额头。
Then he lay down amid the gap he had made in the wall and turned his golden back to England, and his lordly face towards his own lands.
然后,阿斯兰趴在围墙倒塌时形成的裂口中,金色的背部朝着英格兰,富有王者之象的头部朝着自己的国家。
At the same moment Jill saw figures whom she knew only too well running up through the laurels towards them.
此时,吉尔看到几个再熟悉不过的身影穿过月桂树丛,朝他们站的山坡跑来。
Most of the gang were there—Adela Pennyfather and Cholmondely Major, Edith Winterblott, "Spotty" Sorner, big Bannister, and the two loathsome Garrett twins. But suddenly they stopped.
几乎大部分不良分子都出动了:阿黛拉·佩妮法特、科尔墨德利梅耶、伊迪斯温特博洛特、脸上长满疙瘩的索瑞尔、强壮的班尼斯特和讨厌的加瑞特兄弟。
Their faces changed, and all the meanness, conceit, cruelty, and sneakishness almost disappeared in one single expression of terror.
突然,他们停了下来,个个一脸恐惧,平日的卑鄙、自大、残忍什么的统统不见了。
For they saw the wall fallen down, and a lion as large as a young elephant lying in the gap, and three figures in glittering clothes with weapons in their hands rushing down upon them.
围墙倒塌,那儿还趴着一只狮子,几乎和小象那么大,三位手拿武器,穿着金光闪闪衣服的人正朝他们冲过来。
For, with the strength of Aslan in them, Jill plied her crop on the girls and Caspian and Eustace plied the flats of their swords on the boys so well that in two minutes all the bullies were running like mad, crying out, "Murder! Fascists! Lions! It isn't fair."
由于阿斯兰赐予了他们力量,所以吉尔手执短马鞭抡向女孩们,同时凯斯宾和斯库波用剑的扁平面对付男孩们。两分钟不到,所有不良分子全部落荒而逃,嘴里还喊着:“杀人啦!还有狮子!”
And then the Head (who was, by the way, a woman) came running out to see what was happening.
校长(顺便说一下,女的)闻讯匆匆赶来,想看看到底发生了什么事。
And when she saw the lion and the broken wall and Caspian and Jill and Eustace (whom she quite failed to recognise) she had hysterics and went back to the house and began ringing up the police with stories about a lion escaped from a circus, and escaped convicts who broke down walls and carried drawn swords.
她刚看到狮子、塌了的围墙、凯斯宾、吉尔和斯库波(她没认出来)就歇斯底里地跑回办公室给警察打电话,告诉他们狮子从马戏团跑出来了,三名潜逃的犯罪分子破坏了学校围墙,手里还拿着剑。
In the midst of all this fuss Jill and Eustace slipped quietly indoors and changed out of their bright clothes into ordinary things, and Caspian went back into his own world.
趁学校乱作一团时,吉尔和斯库波赶紧悄悄溜到楼内,脱下闪闪发光的衣服,换上平时穿的服装。
And the wall, at Aslan's word, was made whole again. When the police arrived and found no lion, no broken wall, and no convicts, and the Head behaving like a lunatic, there was an inquiry into the whole thing.
凯斯宾回到了自己的世界,阿斯兰也念咒语将围墙修补一新。警察来后,根本没发现什么狮子、倒塌的围墙和犯罪分子。校长表现得疯了似的,于是警察开始针对整个学校进行调查。
And in the inquiry all sorts of things about Experiment House came out, and about ten people got expelled.
这下,学校的丑事都被抖了出去,十名不良分子被严惩。
After that, the Head's friends saw that the Head was no use as a Head, so they got her made an Inspector to interfere with other Heads.
事情发生后,上面认为校长不称职,所以让她去当了审查员。
And when they found she wasn't much good even at that, they got her into Parliament where she lived happily ever after.
但不久又发现,她也不擅长干这个,于是把她调到校议会,这次她终于安定了下来。
Eustace buried his fine clothes secretly one night in the school grounds, but Jill smuggled hers home and wore them at a fancy-dress ball next holidays.
一天深夜,斯库波悄悄地把魔法世界的衣服埋在了学校的操场上,而吉尔却把衣服偷带回家,后来放假时,她还穿着它去了化装舞会。
And from that day forth things changed for the better at Experiment House, and it became quite a good school. And Jill and Eustace were always friends.
从此以后,学校里的情况越来越好,这里变成了一所好学校。吉尔和斯库波成了一辈子的朋友。
But far off in Narnia, King Rilian buried his father, Caspian the Navigator, Tenth of that name, and mourned for him.
远在纳尼亚的瑞廉王子安葬了他的父亲——伟大的巡航者凯斯宾十世,并为他哀悼。
He himself ruled Narnia well and the land was happy in his days, though Puddleglum (whose foot was as good as new in three weeks) often pointed out that bright mornings brought on wet afternoons, and that you couldn't expect good times to last.
继任国王后,他将纳尼亚统治得很好,百姓们安居乐业,虽然帕德格莱姆(三个星期内,他的脚就恢复如初了)仍然常说“早晨天气晴朗,但没准下午就下雨了,别期望好事能持续多久”。
The opening into the hillside was left open, and often in hot summer days the Narnians go in there with ships and lanterns and down to the water and sail to and fro, singing, on the cool, dark underground sea, telling each other stories of the cities that lie fathoms deep below.
岸边山坡上的洞并没被封上,一到夏天,纳尼亚居民经常喜欢爬进洞里,提着灯笼在水上乘船玩乐。他们在凉爽黑暗的地下水域中航行,边划船边唱歌,彼此讲述着这个遥远的地下王国中的故事。
If ever you have the luck to go to Narnia yourself, do not forget to have a look at those caves.
如果你有幸去纳尼亚的话,千万别忘了去那个山洞参观参观。