And close beside him were the Lord Drinian and the Lord Berne and Trumpkin the Dwarf and Truffle-hunter the good Badger with Glenstorm the Centaur and a hundred other heroes of the great War of Deliverance.
而紧挨着凯斯宾的是德里宁阁下和伯尔尼阁下以及小矮人杜普鲁金、猎人特鲁弗尔、可爱的獾、半人马格兰斯托姆以及在拯救之战中的其他一百位英雄。
And then from another side came Cor the King of Archenland with King Lune his father and his wife Queen Aravis and the brave prince Corin Thunder-Fist, his brother, and Bree the Horse and Hwin the Mare.
从另外一边来了阿钦兰的国王科奥,科奥的父亲鲁恩和他的王后阿拉维斯以及他的兄弟——勇敢的雷霆拳击手科林、马儿布里以及母马赫温。
And then-which was a wonder beyond all wonders to Tirian-there came from further away in the past, the two good Beavers and Tumnus the Faun.
而接下来,让蒂廉感到奇上加奇的是——两只善良的海狸和半人羊图姆纳斯从遥远的过去赶来了。
And there was greeting and kissing and hand-shaking and old jokes revived, (you've no idea how good an old joke sounds when you take it out again after a rest of five or six hundred years)
他们互相问候,亲吻着彼此,相互握手,重新讲起了古老的笑话(这些古老的笑话尘封了五六百年,当它们被人重新拾起时,一般人是理解不到这些笑话的精妙所在的)。
and the whole company moved forward to the centre of the orchard where the Phoenix sat in a tree and looked down upon them all,
而大伙儿都朝着果园的中心前进,象征不死的火鸟坐在一棵树上,俯视着路过的所有人。
and at the foot of that tree were two thrones and in those two thrones a King and Queen so great and beautiful that everyone bowed down before them.
而树脚下有两个王座,上面分别坐着伟大的国王和美丽的王后。大家都对他俩顶礼膜拜。
And well they might, for these two were King Frank and Queen Helen from whom all the most ancient Kings of Narnia and Archenland are descended.
那么这两个人也许就是法兰克国王和海伦王后了,纳尼亚和阿钦兰大多数的古代国王就是他们的后裔。
And Tirian felt as you would feel if you were brought before Adam and Eve in all their glory.
蒂廉见到他们的感觉,就像人类见到了意气风发的亚当和夏娃一样。
About half an hour later-or it might have been half a hundred years later, for time there is not like time here-Lucy stood with her dear friend, her oldest Narnian friend,
大约过了一小时,也许可能是五十年以后,因为那儿的时间和外界的时间是不同的——露茜和她亲爱的朋友,纳尼亚的老朋友——
the Faun Tumnus, looking down over the wall of that garden, and seeing all Narnia spread out below.
那个半人羊图姆纳斯站在一块儿,透过花园的那道墙往下看,整个纳尼亚尽收眼底。
But when you looked down you found that this hill was much higher than you had thought: it sank down with shining cliffs, thousands of feet below them and trees in that lower world looked no bigger than grains of green salt.
可是,当他们俯瞰的时候才发现这座山比想象的还要巍峨不少:高山夹带着熠熠生辉的悬崖峭壁下沉几千英尺,位于较低处的世界里,那些树木看上去还没有几颗盐粒那么大。
Then she turned inward again and stood with her back to the wall and looked at the garden.
露茜再次向里转过身来,背靠着墙站着,望着这个花园。
"I see," she said at last, thoughtfully. "I see now. This garden is like the stable. It is far bigger inside than it was outside."
“我明白了,”露茜最后若有所思地说,“现在明白了。这个花园就像马厩,它的里面可比外面要大得多。”
"Of course, Daughter of Eve," said the Faun. "The further up and the further in you go, the bigger everything gets. The inside is larger than the outside."
“当然了,夏娃的女儿,”半人羊图姆纳斯说,“你来到了更高更深的地方,周围的一切就会变得越来越大,里面比外面更大。”
Lucy looked hard at the garden and saw that it was not really a garden but a whole world, with its own rivers and woods and sea and mountains. But they were not strange: she knew them all.
露茜凝神细看着这个花园,觉得它并不是一个真正的花园,而是整个世界。这里有河流、树林、海洋以及高山。但是露茜对它们并不陌生,她都认识。
"I see," she said. "This is still Narnia, and more real and more beautiful then the Narnia down below, just as it was more real and more beautiful than the Narnia outside the stable door! I see... world within world, Narnia within Narnia..."
“我明白了,”露茜说,“这里还是纳尼亚,比我们脚下的纳尼亚更真实、更美丽,就像下面现在的纳尼亚比旧时的纳尼亚更真更美一样!我明白了……世界之中的世界,纳尼亚中的纳尼亚……”
"Yes," said Mr Tumnus, "like an onion: except that as you continaeto go in and in, each circle is larger than the last."
“是的,”图姆纳斯说道,“就像洋葱一样,你越往里剥,就会发现每一圈都比你最后剥的一圈要大。”
And Lucy looked this way and that and soon found that a new and beautiful thing had happened to her.
露茜看看这边又看看那边,她很快就发现了一件新奇的事情发生在了自己身上。
Whatever she looked at, however far away it might be, once she had fixed her eyes steadily on it, became quite clear and close as if she were looking through a telescope.
不管她看什么,无论她看到多远,只要她紧盯着某样事物不动,那事物就会变得非常清晰,仿佛近在眼前一般,就好像她正拿着望远镜张望着什么。
She could see the whole Southern desert and beyond it the great city of Tashbaan: to Eastward she could see Cair Paravel on the edge of the sea and the very window of the room that had once been her own.
她能看见整个南方荒漠,荒漠之外是雄伟的塔什班城。再往东边看,她能看到位于海滨的凯尔帕拉维尔,看见曾经属于她自己的那个房间的窗户。
And far out to sea she could discover the islands, islands after islands to the end of the world, and, beyond the end, the huge mountain which they had called Aslan's country.
在遥远的海域,露茜能看到群岛,一个岛挨着一个岛,直到世界的尽头。在世界尽头之上有一座大山,他们都称其为“阿斯兰的国度”。
But now she saw that it was part of a great chain of mountains which ringed round the whole world. In front of her it seemed to come quite close.
但是现在她明白了,那只不过是环绕世界的连绵群山的一个部分,在她面前的这座山似乎近在咫尺。
Then she looked to her left and saw what she took to be a great bank of brightly-coloured cloud, cut off from them by a gap.
接着,露茜往左边望去,看到了一大朵鲜艳夺目的云。他们和云之间隔着一道间隙。
But she looked harder and saw that it was not a cloud at all but a real land.
但是她仔细地看了一下,发现那根本就不是云,而是一块真正的陆地。
And when she had fixed her eyes on one particular spot of it, she at once cried out, "Peter! Edmund! Come and look! Come quickly."
当露茜将目光停留在上面的一点时,她立刻大叫起来:“彼得!爱德蒙!过来看啊!快过来。”
And they came and looked, for their eyes also had become like hers.
彼得他们过来了,也瞧见了,因为他们的眼睛也变得和露茜的眼睛一样。
"Whys" exclaimed Peter."It's England. And that's the house itself-Professor Kirk's old home in the country where all our adventures began!"
“哎呀,”彼得惊叫道,“那是英国啊。是那个房子——柯克教授在乡下的老家,是我们冒险开始的地方!”