Paetongtarn Shinawatra is the third Shinawatra to become Prime Minister, and is Thailand's youngest ever leader at 37.
佩通坦·钦那瓦是第三位担任泰国总理的钦那瓦家族成员,也是泰国历史上最年轻的领导人,她今年才37岁。
"I'm so excited today because I can't really like hold my breath at all, like, I don't know why.
“我今天很兴奋,因为我真的无法屏住呼吸,我不知道为什么。
I hope that I can do my best to, you know, make the country go forward."
我希望我能尽我所能,让这个国家向前发展。”
Known in Thailand by her nickname Ung-Ing, Paetongtarn has been in politics for just two years.
小名“翁英”的佩通坦,在泰国从政仅两年的时间。
Before that, she ran hotels for her billionaire family's business.
在此之前,她一直为自己价值超过亿万的家族经营商业。
During last year's election, she campaigned hard, leading rallies in stifling heat before giving birth just two weeks before polling day.
在去年的选举过程中,她一直努力竞选,在炎热的天气中领导集会,在投票日前两周分娩。
Her party came second, but eventually took power by allying with the military, the same military which ousted both her father Thaksin and her aunt Yingluck.
她所在的政党一直位居第二,但最终通过与军方结盟而掌权,而她的父亲他信和她的姑姑英拉都是被军方所驱逐的。
Thaksin casts a shadow over his daughter, the telecoms tycoon revolutionized Thai politics with populist policies that won loyalty from the rural masses but disturbed the royalist establishment.
但他信给自己女儿的执政前途带来了负面影响,这位电信大亨此前用民粹主义政策彻底改变了泰国政治,这些政策虽然赢得了农村群众的忠诚,但却扰乱了保皇派的统治。
He won two landslide elections before the 2006 coup d'état, and last year made a dramatic return from 15 years of exile, apparently having made a deal with his former conservative enemies.
在2006年政变之前,他信赢得了两次压倒性的选举,去年,他戏剧性地结束了自己15年的流亡生活,这显然是与他之前的保守派对手达成了协议。
While this is alienated some of his supporters, it allowed his party to cling on to power.
虽然这疏远了他信的一些支持者,但却让他的政党得以继续掌权。
But the alliance is a fragile one, and Paetongtarn comes into a dangerous position just 2 days ago her predecessor Srettha Thavisin was sacked in a court case raised by army appointed senators.
但是这个结盟很脆弱,佩通坦会陷入很危险的境地,因为就在两天前,她的前任赛塔·他威信刚刚在由军方任命的参议员所提起的法庭案件中遭到解雇。