Dark chocolate contains excessive amounts of heavy metals, according to new research from George Washington University that tested 72 products over 8 years.
根据乔治华盛顿大学的一项新研究,黑巧克力中含有过量的重金属,该研究在8年的时间里共测试了72种产品。
"About half of the products contained cadmium, and about a little bit less than half contained lead, which may perhaps undo some of the health benefits we've been seeing with chocolate, that's really the concern."
“大约一半的产品中含有镉,大约不到一半的产品中含有铅,这可能会抵消我们一直看到的巧克力对健康的一些好处,这才是真正令人担忧的。”
Leigh Frame with GW says consuming heavy metals can cause cancer and neurological problems.
乔治·华盛顿大学的利·弗雷姆表示,摄入重金属会引发癌症和神经系统问题。
"It can be quite neurotoxic, meaning it's actually a toxic to your nervous system, and can cause all sorts of really bad developmental issues, particularly if you're talking about children having exposed to it."
“这很有可能会毒害神经,意味着会让你的神经系统中毒,并可能导致各种非常糟糕的发育问题,特别是对于接触过它的儿童。”
She says cocoa is grown in soil that can be contaminated with heavy metals.
她表示,可可种植在可能被重金属污染的土壤中。
The products tested were sold at national retail stores.
而被检测的产品已经在全国零售商店销售。
The National Confectioners Association says chocolate in limited quantities is safe.
美国糖果协会声称,有限数量的巧克力是安全的。
The Food and Drug Administration says food manufacturers and processors are responsible for ensuring the safety of their food, adding chocolate is a minor source of exposure to these contaminants internationally.
美国食品和药物管理局表示,食品制造商和加工商有责任确保其食品的安全,并指出巧克力是国际上接触这些污染物的一个次要来源。
"Perhaps we just need to limit the amount of chocolate that we're having.
“也许我们只需限制我们食用巧克力的量就没问题了。
So that we're still getting, you know, to enjoy our chocolate, we're getting the polyphenols, but we're not getting too much heavy metal exposure that could be potentially detrimental."
所以我们仍然可以放心享用巧克力,从中摄取多酚,但不会因此接触到太多可能有害的重金属。”