Complete, ruthless, aggressive and dominant -- no single word quite describes China's Olympic and world champion paddler Fan Zhendong when he unleashes his fierce precision. He simply leaves his opponent, and the world, in awe.
技术娴熟、坚决果断、具有侵略性、强势--当中国的奥运会冠军、世界冠军樊振东释放出他的强大实力时,没有一个词能完全描述他。他让他的对手和整个世界为之惊叹。
The "baby-faced assassin", as he is known among his adoring fans for his cherubic features and deadly wrist, took the table tennis world by storm on Sunday, as he romped to a 49-minute 4-1 win over Sweden's Truls Moregard in the final of the men's singles to claim first Olympic gold medal of his career.
因无害的面部表情和一击致命的球技而被粉丝们称为“娃娃脸刺客”的他,在周日的乒乓球男子单打决赛中仅耗时49分钟、以4比1的大比分轻松击败瑞典选手特鲁斯·莫雷加德,夺得了自己职业生涯的首枚奥运金牌。
It also means he has completed a prestigious "Grand Slam" by collecting titles at the World Championships, World Cup and, now, the Olympics.
这也意味着他已经完成了一个了不起的“大满贯”,那就是在世锦赛、世界杯和奥运会上都获得了冠军。
"It all came down to the hard work I put in every day. While there are athletes with innate talent, who can win easily anytime, anywhere, I hope to keep sharpening my craft and continue fighting for more glory, together with my team," Fan said at the post-final news conference.
樊振东在赛后发布会上表示:“这一切都是我每天的辛勤训练。虽然有些运动员有天赋,他们可以随时随地轻松获胜,但我希望继续提高我的技术,继续和我的团队一起争取更多的荣誉。”
Fan's final encounter with Moregard, who stunned China's world No 1 Wang Chuqin in the opening round, was the latest installment of a decades-long international rivalry between China and Sweden, underlined by the respective team coaches -- China's three-time Olympian Wang Hao and Swedish legend Jorgen Persson, who have fought many classic matches against each other throughout their playing careers.
樊振东在决赛中的对手莫雷加德,在首轮比赛中就令人震惊地击败了世界排名第一的中国选手王楚钦,这是中国和瑞典之间长达数十年在乒乓球领域展开竞争的最新篇章,而决赛双方的教练--中国三届奥运会选手王皓和瑞典传奇人物约尔根·佩尔森,在他们的职业生涯中也曾多次交手。
"Each and every team has its own prime era, and the Swedish program was definitely one of our biggest rivals," said 27-year-old Fan.
27岁的樊振东表示:“每支球队都有自己的黄金时代,瑞典队绝对是我们最大的竞争对手之一。”
"Now with strong and young competitors like Moregard emerging, I believe the rivalry will continue, and we need to push ourselves to stay ahead."
“现在,随着像莫雷加德这样强大而年轻的对手的出现,我相信这种竞争将继续下去,我们需要不断推动自己来保持领先地位。”
After beating Moregard 4-1 with relative ease, Fan performed for the roaring crowd in Paris, tucking both hands beneath his armpits to emulate French soccer star Kylian Mbappe's signature goal celebration.
在相对轻松地以4比1击败莫雷加德后,樊振东在巴黎为欢呼的群众展示自己--他将双手放在腋下,模仿法国足球明星基利安·姆巴佩的标志性进球庆祝动作。
A die-hard fan of Spanish La Liga giant Real Madrid, Fan also impersonated former Madrid superstar Cristiano Ronaldo, performing the iconic "siu" celebration to celebrate his 4-0 semifinal win against local favorite Felix Lebrun -- a fun gesture that has won over fans in Europe.
而作为西甲豪门皇家马德里队的死忠球迷,在半决赛4-0战胜法国本土最受欢迎的费利克斯·勒布伦后,樊振东还模仿了前皇马超级巨星C罗,做出了标志性的庆祝动作“siu”--这一有趣的动作也赢得了许多欧洲球迷的支持。
As aggressively competitive as he is at the table, Fan comes across as any average young man, following European soccer as his hobby, and enjoying the latest music trends, especially the catchy songs of pop megastar Taylor Swift.
尽管在乒乓球台上表现出十足的好胜心,但樊振东和任何一个普通的年轻人一样,喜欢看欧洲足球,也会紧跟当下音乐潮流,尤其是流行巨星泰勒·斯威夫特朗朗上口的歌曲。
By posting his appreciation for Swift's music regularly on his social media account Weibo, where he has garnered over 3.2 million followers, Fan has captivated not only table tennis enthusiasts, but also a legion of "Swifties", the American artist's devoted followers.
拥有超过320万微博粉丝的樊振东,不仅获得了很多乒乓球爱好者的关注,还时不时会在微博上发表对斯威夫特音乐的喜爱,也吸引了一大批霉粉“霉粉”--斯威夫特的忠实粉丝。