Chapter Seven Mainly About Dwarfs
第七章 小矮人讲述的情况
The two Calormene soldiers at the head of the column, seeing what they took for a Tarkaan or great lord with two armed pages, came to a halt and raised their spears in salute.
位于队伍前面的两个卡罗门士兵误把蒂廉一行人当作是利什达泰坎或者是大首领带了两个装备了武器的侍从,于是便停下了脚步,举起他们的长矛致敬。
"O My Master," said one of them, "we lead these manikins to Calormen to work in the mines of The Tisroc, may-he-live-forever."
“哦,我的主啊,”其中一个说道,“我们带这些侏儒去卡罗门,让他们为蒂斯罗克国王的矿山效力,愿蒂斯罗克得以永生。”
"By the great god Tash, they are very obedient," said Tirian. Then suddenly he turned to the Dwarfs themselves.
“拜伟大的塔什神所赐,他们非常守规矩。”蒂廉说道,突然转向了小矮人们。
About one in six of them carried a torch and by that flickering light he could see their bearded faces all looking at him with grim and dogged expressions.
几十个小矮人中有一个手握一把火炬。透过那摇曳闪烁的光亮,蒂廉能看到小矮人一张张长着胡子的脸。他们全都盯着他,露出严峻而执拗的神情。
"Has The Tisroc fought a great battle, Dwarfs, and conquered your land?" he asked, "that thus you go patiently to die in the salt-pits of Pugrahan?"
“小矮人们,蒂斯罗克发起了一场大战吗?还把你们的土地都占领了?”蒂廉问道,“所以你们才愿意忍气吞声地被人这样赶着?”
The two soldiers glared at him in surprise but the Dwarfs all answered, "Aslan's orders, Aslan's orders. He's sold us. What can we do against him?"
听了这话,两个卡罗门士兵惊讶地瞪着他,但是小矮人都不约而同地回答:“这是阿斯兰的指令,阿斯兰的指令。它把我们卖掉了,我们怎能反抗它?”
"Tisroc indeed!" added one and spat. "I'd like to see him try it!" "Silence, dogs!" said the chief soldier.
“事实上是蒂斯罗克搞的鬼!”有一个小矮人吐了口唾沫,补充道,“我倒要看看他想尝试些什么!”“闭嘴,狗东西!”一个卡罗门士兵头头喝道。
"Look!" said Tirian, pulling Puzzle forward into the light. "It has all been a lie. Aslan has not come to Narnia at all. You have been cheated by the Ape. This is the thing he brought out of the stable to show you. Look at it."
“你们看!”蒂廉边说边把困惑拉到前面,让光亮照着它,“这都是谎言。阿斯兰根本没有来纳尼亚,你们都让那只无尾猿给骗了。这东西就是它带到马厩外面给你们看的,都给我看清楚了。”
What the Dwarfs saw, now that they could see it close, was certainly enough to make them wonder how they had ever been taken in.
现在,小矮人们可以近距离地观察“这东西”了,呈现在他们面前的这家伙足以让他们好奇万分,他们怎么会这样被欺骗?
The lion-skin had got pretty untidy already during Puzzle's imprisonment in the stable and it had been knocked crooked during his journey through the dark wood.
由于困惑被监禁在马厩里的缘故,那张狮子皮已经变得凌乱不堪了,而就在它穿过漆黑树林的时候,毛皮又因为被树枝擦擦挂挂被弄得皱皱巴巴的。
Most of it was in a big lump on one shoulder. The head, besides being pushed sideways, had somehow got very far back so that anyone could now see his silly, gentle, donkeyish face gazing out of it.
在它的一个肩膀上,大部分毛还拧成了一大块。它头上的毛皮除了被挤到了一边外,还往后面缩了很大一截,以至于在场的都能看到它这张愚蠢却又温和的驴脸正向外张望着。
Some grass stuck out of one corner of his mouth, for he'd been doing a little quiet nibbling as they brought him along. And he was muttering, "It wasn't my fault, I'm not clever. I never said I was."
有一些青草粘在它的嘴角上,因为蒂廉他们拉着它沿路走来时,它就悄悄地小口咀嚼了些青草。困惑咕哝道:“这不是我的错,我并不聪明。我从来没有说过我是阿斯兰。”
For one second all the Dwarfs were staring at Puzzle with wide open mouths and then one of the soldiers said sharply, "Are you mad, My Master? What are you doing to the slaves?" and the other said, "And who are you?"
一刹那,所有的小矮人都张大嘴,目瞪口呆地盯着困惑。就在这时,其中一个卡罗门士兵厉声对蒂廉说道:“我的主啊,你疯了吗?你在对这些奴隶讲什么啊?”然后另一个说:“你是谁?”
Neither of their spears was at the salute now-both were down and ready for action. "Give the password," said the chief soldier.
他们再也没有举起长矛以示敬意了,而是都握紧矛,准备行动。“说口令。”卡罗门士兵头头说道。
"This is my password," said the King as he drew his sword. "The light is dawning, the lie broken. Now guard thee, miscreant, for I am Tirian of Narnia."
“这就是我的口令,”蒂廉拔出了他的弯刀,说道,“迎来曙光,谎言破碎。恶棍,保护好你自己吧,因为我是纳尼亚的国王蒂廉。”
He flew upon the chief soldier like lightning. Eustace, who had drawn his sword when he saw the King draw his, rushed at the other one: his face was deadly pale, but I wouldn't blame him for that.
他像一道闪电般腾空扑向那士兵头头。而尤斯塔斯看到国王拔出了弯刀,他也拔出了弯刀,冲向另一个士兵。他的脸色惨白,但我不会因此责怪他。
And he had the luck that beginners sometimes do have. He forgot all that Tirian had tried to teach him that afternoon, slashed wildly (indeed I'm not sure his eyes weren't shut) and suddenly found, to his own great surprise, that the Calormene lay dead at his feet.
尤斯塔斯运气不错,迎来首战的人有时就是走运。他忘了那天下午蒂廉教他的一切,直接上去一阵猛砍——事实上,谁知道他是不是在闭着眼睛乱砍一通呢?接着他万分惊奇地发现,那个卡罗门人死在了他的刀下。
And though that was a great relief, it was, at the moment, rather frightening.
尽管现在可以如释重负了,但是在战斗的那一刻,简直太骇人了。
The King's fight lasted a second or two longer: then he too had killed his man and shouted to Eustace, "'Ware the other two." But the Dwarfs had settled the two remaining Calormenes.
而蒂廉的战斗持续了一两秒,他也杀掉了对手,之后他对尤斯塔斯大喊:“小心另外两个!”但是小矮人已经解决了剩下的两个卡罗门人。
There was no enemy left. "Well struck, Eustace!" cried Tirian, clapping him on the back. "Now, Dwarfs, you are free. Tomorrow I will lead you to free all Narnia. Three cheers for Aslan!"
现在这里就没有敌人了。“干得好,尤斯塔斯!”蒂廉大声表扬道,还一掌拍在了尤斯塔斯的后背上,“现在,小矮人们,你们自由了。明天我会带领你们解放整个纳尼亚。为阿斯兰欢呼三声吧!”
But the result which followed was simply wretched. There was a feeble attempt from a few Dwarfs (about five) which died away all at once: from several others there were sulky growls.
但是结果却让人很失望。大概只有五个小矮人发出了微弱的呼声,而且声音立刻就减弱,最后很快便消失了。虽然刚才有几个人发出了呼声。
Many said nothing at all. "Don't they understand?" said Jill impatiently. "What's wrong with all you Dwarfs? Don't you hear what the King says? It's all over. The Ape isn't going to rule Narnia any longer. Everyone can go back to ordinary life. You can have fun again. Aren't you glad?"
但很多人则根本一言不发。“你们难道不明白吗?”吉尔不耐烦地说道,“你们这些小矮人到底怎么了?难道你们听不到国王说的话啊?都结束了,那只无尾猿不会再统治纳尼亚了,每个人可以回归正常的生活,你们可以破涕为笑了。还不高兴吗?”
After a pause of nearly a minute a not-very-nice-looking Dwarf with hair and beard as black as soot said:"And who might you be, Missie?"
大概停留了将近一分钟,一个相貌不太好看,头发、胡子黑得就像煤炭一样的小矮人问道:“那么小姐,你又是谁?”