手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第七章 小矮人讲述的情况(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And then next night he would have led them to Stable Hill and shown Puzzle to all the creatures and everyone would have turned against the Ape and, perhaps after a scuffle with the Calormenes, the whole thing would have been over.

然后第二晚,他就可以带领他们前往马厩山,让困惑站到所有生物面前,大家就会将矛头直指无尾猿,也许还会和那些卡罗门人扭打成一团,整件事就算完结了。

But now, it seemed, he could count on nothing. How many other Narnians might turn the same way as the Dwarfs? "Somebody's coming after us, I think," said Puzzle suddenly.

可是现在,好像他什么也指望不上了——有多少纳尼亚的子民会跟小矮人一样不再相信阿斯兰了呢?“我感觉到,有什么人在跟踪我们。”困惑突然说道。

They stopped and listened. Sure enough, there was a thump-thump of small feet behind them. "Who goes there!" shouted the King.

他们停下来凝神细听。在他们身后的确有某种小脚踩地发出的“嚓嚓”声。“谁在那儿!”蒂廉厉声喝道。

"Only me, Sire," came a voice. "Me, Poggin the Dwarf. I've only just managed to get away from the others. I'm on your side, Sire: and on Aslan's. If you can put a Dwarfish sword in my fist, I'd gladly strike a blow on the right side before all's done."

“只有我,陛下。”声音传来,“是我,小矮人波金。我只想脱离那帮人。我是站在您这边的,陛下,在阿斯兰这边。如果您能给我一把袖珍的剑握在手中,在一切结束之前,我很乐意给敌人致命一击。”

Everyone crowded round him and welcomed him and praised him and slapped him on the back.

大家都围着小矮人波金,赞扬他,欢迎他的到来,拍着他的后背以示鼓励。

Of course one single Dwarf could not make a very great difference, but it was somehow very cheering to have even one. The whole party brightened up.

当然,单单只有一个小矮人加入他们的队伍根本影响不大。不过无论如何,就算只来了一个支持者也是非常鼓舞人心的,因为扫去了整个队伍的阴霾。

But Jill and Eustace didn't stay bright for very long, for they were now yawning their heads off and too tired to think about anything but bed.

但是吉尔和尤斯塔斯只是兴奋了一小会儿,因为他们现在打着哈欠,低垂着脑袋。他俩太疲倦了,什么都不想去想,只想躺在床上睡上一觉。

It was at the coldest hour of the night, just before dawn, that they got back to the Tower.

这时是夜晚最寒冷的时刻了,在黎明到来之前,他们回到了塔楼。

If there had been a meal ready for them they would have been glad enough to eat, but the bother and delay of getting one was not to be thought of.

如果饭菜准备好了,他们当然会欣然享用,不过要去准备吃的就又麻烦又耗时间,所以大家都不去考虑了。

They drank from a stream, splashed their faces with water, and tumbled into their bunks, except for Puzzle and Jewel who said they'd be more comfortable outside.

他们喝了些溪水,用水洗了洗自己的面颊,然后便倒在了各自的床铺上。而困惑和珠尔却没有那么做,它们说在外面更自在。

This perhaps was just as well, for a Unicorn and a fat, full-grown Donkey indoors always make a room feel rather crowded.

这样也好,因为要是室内有一只独角兽和一头发育完全的肥胖驴子,就会让人感到整个房间太过拥挤。

Narnian Dwarfs, though less than four feet high, are for their size about the toughest and strongest creatures there are, so that Poggin, in spite of a heavy day and a late night, woke fully refreshed before any of the others. He at once took Jill's bow, went out and shot a couple of wood pigeons.

尽管纳尼亚的小矮人身高不足四英尺,但他们却是那种体型的生物中最结实最强健的了。因此,虽然波金经历了劳累的一天,而且睡得又晚,但他却能在所有人起床之前醒来,而且还容光焕发。他一起来就拿走吉尔的弓,出去射了两只林鸽。

Then he sat plucking them on the doorstep and chatting to Jewel and Puzzle. Puzzle looked and felt a good deal better this morning.

然后坐在门阶上一边拔鸽子毛,一边和珠尔、困惑闲聊起来。早上,困惑看起来气色不错,感觉好多了。

Jewel, being a Unicorn and therefore one of the noblest and delicatest of beasts, had been very kind to him, talking to him about things of the sort they could both understand like grass and sugar and the care of one's hoofs.

身为独角兽的珠尔是最尊贵、也最优雅的野兽,却对困惑很和善,给它讲了很多它俩都能明白的话题,比如青草、蔗糖和如何保护好自己的四个蹄子等。

When Jill and Eustace came out of the Tower yawning and rubbing their eyes at almost half past ten, the Dwarf showed them where they could gather plenty of a Narnian weed called Wild Fresney, which looks rather like our wood-sorrel but tastes a good deal nicer when cooked.

当吉尔和尤斯塔斯打着哈欠,揉着眼睛从塔楼里走出来时,都快十点半了。小矮人告诉他们在哪里可以采到一种爽口的杂草,这种杂草看起来就像人类所称的酢浆草,但是烹煮起来味道却很可口,要是再加点黄油和胡椒,就会更完美了

(It needs a little butter and pepper to make it perfect, but they hadn't got these.)

(不过他们并没有这两样东西)。

So that what with one thing and another, they had the makings of a capital stew for their breakfast or dinner, whichever you choose to call it.

再加点这样那样的,他们就有材料来做一顿顶好的早餐或者晚餐,你喜欢叫它什么就是什么。

Tirian went a little further off into the wood with an axe and brought back some branches for fuel.

此时蒂廉握着斧头走进树林,一会儿就带回来了一些树枝生火。

While the meal was cooking-which seemed a very long time, especially as it smelled nicer and nicer the nearer it came to being done-the King found a complete Dwarfish outfit for Poggin: mail shirt, helmet, shield, sword, belt, and dagger.

吃的东西煮在那里——像煮了很久似的。尤其是当它闻起来越来越香的时候,就离大功告成越来越近了。这期间,蒂廉给波金找了一套非常袖珍的装备:铁链衣、头盔、盾牌、利剑、腰带以及匕首。

Then he inspected Eustace's sword and found that Eustace had put it back in the sheath all messy from killing the Calormene. He was scolded for that and made to clean and polish it.

然后他检查了下尤斯塔斯的弯刀,发现尤斯塔斯在用刀杀了卡罗门人后没有擦拭掉上面的污物就直接放进了刀鞘中。尤斯塔斯自然因此受到了指责,蒂廉还要求他擦干净自己的武器。

All this while Jill went to and fro, sometimes stirring the pot and sometimes looking out enviously at the Donkey and the Unicorn who were contentedly grazing.

这边,吉尔则走来走去的,她有时搅拌一下锅里的东西,有时又会向外望去,嫉妒驴子和独角兽可以满足地啃着青草。

How many times that morning she wished she could eat grass! But when the meal came everyone felt it had been worth waiting for, and there were second helpings all round.

这天早上,她真希望自己也能吃草。为此,不知祈求了多少次!不过当食物端上来以后,每个人都觉得还是值得等待的,大家一人一碗,分了一圈下来,剩下的还可以让每人吃到第二份。

When everyone had eaten as much as he could, the three humans and the Dwarf came and sat on the doorstep, the four-footed ones lay down facing them, the Dwarf (with permission both from Jill and from Tirian) lit his pipe, and the King said:

大家都吃饱了,蒂廉、尤斯塔斯、吉尔和小矮人波金来到门阶处坐下,而用四条腿走路的动物珠尔和困惑则对着他们躺下。小矮人在得到吉尔和蒂廉的同意后点燃了他的烟斗。

"Now, friend Poggin, you have more news of the enemy, belike, than we. Tell us all you know. And first, what tale do they tell of my escape?"

蒂廉说:“听好了,朋友波金,对敌人的信息,恐怕你比我们还了解。告诉我们你知道的一切。首先,他们编了个什么样儿的故事来解释我的逃脱?”

重点单词   查看全部解释    
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
puzzle ['pʌzl]

想一想再看

n. 谜,难题,迷惑
vt. 使困惑,使为难<

 
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,许可,允许

联想记忆
helmet ['helmit]

想一想再看

n. 头盔,遮阳帽,盔甲

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。