手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第六章 一次顺利的夜间行动(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And of course she knew her Narnian stars perfectly, having travelled so much in the wild Northern Lands, and could work out the direction from other stars even when the Spear-Head was hidden.

当然,她对纳尼亚的星星也都了如指掌。在北方荒野闯荡了那么久,就算目标被挡住了,她也能根据其他的星星判断出方位。

As soon as Tirian saw that she was the best pathfinder of the three of them he put her in front.

蒂廉发现吉尔是三人中最好的探路者后,就让她走前面了。

And then he was astonished to find how silently and almost invisibly she glided on before them.

之后,蒂廉惊讶地发现,行走在他们前面的吉尔竟然没有发出什么声响,以至于几乎感觉不到她的存在。

"By the Mane!" he whispered to Eustace. "This girl is a wondrous wood-maid. If she had Dryad's blood in her she could scarce do it better." "She's so small, that's what helps," whispered Eustace.

“上帝啊!”他对尤斯塔斯低语道,“这姑娘真是个奇妙的森林少女。如果她的体内流淌着森林女神的血液,那任何人也不见得能比她做得更好。”“她个头小啊,这也是有帮助的。”尤斯塔斯悄声说。

But Jill from in front said: "S-s-s-h, less noise." All round them the wood was very quiet. Indeed it was far too quiet.

前面的吉尔道:“嘘,小点儿声。”他们周围静悄悄的,事实上,也太过于安静了。

On an ordinary Narnia night there ought to have been noises-an occasional cheery "Goodnight" from a Hedgehog, the cry of an Owl overhead, perhaps a flute in the distance to tell of Fauns dancing, or some throbbing, hammering noises from Dwarfs underground.

往常的纳尼亚之夜还是会有声音的——偶尔会有一只刺猬欢乐地说一句“晚安”,头顶也会有猫头鹰在叫唤,或许远处会响起表示半人羊在跳舞的笛声,或者传来小矮人敲打东西发出的震动声。

All that was silenced: gloom and fear reigned over Narnia. After a time they began to go steeply uphill and the trees grew further apart.

现在一切都静了下来:阴郁和恐惧笼罩在纳尼亚的上空。过了一段时间后,他们攀上了陡峭的山坡,树木与树木间的间隙也愈来愈大了。

Tirian could dimly make out the wellknown hill-top and the stable. Jill was now going with more and more caution: she kept on making signs to the others with her hand to do the same.

蒂廉依稀能够辨别出这就是山顶和马厩了。吉尔变得越来越小心:她不停朝另外两人做着手势,让他们跟她一样,要小心行事。

Then she stopped dead still and Tirian saw her gradually sink down into the grass and disappear without a sound.

之后,吉尔在前面趴下就完全不动了。蒂廉看到她渐渐没入草地之中,一声不响地消失了。

A moment later she rose again, put her mouth close to Tirian's ear, and said in the lowest possible whisper, "Get down. Thee better."

过了会儿,吉尔再次起身,她走过来紧贴到蒂廉的耳边,用尽可能低的声音对他耳语道:“趴下,更好。”

She said thee for see not because she had a lisp but because she knew that the hissing letter S is the part of a whisper most likely to be overheard.

她是想说“视野更好”,说成“更好”,倒不是因为她懒得说,而是觉得多说一个字就会增加一层让敌人听到的危险。

Tirian at once lay down, almost as silently as Jill, but not quite, for he was heavier and older.

蒂廉赶紧趴下,和吉尔一样一声不吭地趴在了草地上。不过并非悄无声息,因为他体重要重一些,年龄要大一些。

And once they were down, he saw how from that position you could see the edge of the hill sharp against the star-strewn sky.

他们一趴下,就从那个位置望过去,发现在繁星点点的夜空之下,小山的轮廓清晰可辨。

Two black shapes rose against it: one was the stable, and the other, a few feet in front of it, was a Calormene sentry.

然后有两个黑影出现在了视线中:一个是马厩,而另一个是在马厩旁站岗的卡罗门哨兵。哨兵就在马厩前面几十英尺的地方。

He was keeping very ill watch: not walking or even standing but sitting with his spear over his shoulder and his chin on his chest. "Well done," said Tirian to Jill.

他心不在焉地守卫在那里:没有来回走动,甚至连站也嫌累吧,他就那样坐着,肩上扛着一支矛,埋着头,下巴抵着自己的前胸。“干得好。”蒂廉对吉尔说。

She had shown him exactly what he needed to know. They got up and Tirian now took the lead.

她让他看到了自己需要了解的情况。他们站起身,现在该由蒂廉带队了。

Very slowly, hardly daring to breathe, they made their way up to a little clump of trees which was not more than forty feet away from the sentinel.

他们屏住呼吸,小心翼翼地往小树丛那里走去,那小树丛离哨兵也就四十英尺的距离。

"Wait here till I come again," he whispered to the other two. "If I miscarry, fly."Then he sauntered out boldly in full view of the enemy.

“在这里等我回来。”蒂廉对尤斯塔斯和吉尔两人低语道,“如果我失败了,你们就快跑。”于是,他大胆地走出来溜达,让自己完全暴露在敌人的眼皮子底下。

The man started when he saw him and was just going to jump to his feet: he was afraid Tirian might be one of his own officers and that he would get into trouble for sitting down.

那个哨兵注意到了蒂廉,他不知道来到身边的是纳尼亚的国王,而且担心蒂廉会是他的长官之一,如果那样的话,他坐着偷懒被看到了是会很麻烦的。

But before he could get up Tirian had dropped on one knee beside him, saying: "Art thou a warrior of the Tisroc's, may he live for ever? It cheers my heart to meet thee among all these beasts and devils of Narnians. Give me thy hand, friend."

还没有等那哨兵站起,蒂廉就俯下身,单膝着地,在哨兵旁边说:“你是卡罗门国王蒂斯罗克的战士吗?愿他得以永生。我很高兴能在纳尼亚这些野兽和坏家伙中遇到你。朋友,把你的手给我。”

Before he well knew what was happening the Calormene sentry found his right hand seized in a mighty grip.

那个卡罗门哨兵还没有反应过来到底发生了什么,右手就让蒂廉狠劲地抓住了。

Next instant someone was kneeling on his legs and a dagger was pressed against his neck. "One noise and thou art dead," said Tirian in his ear. "Tell me where the Unicorn is and thou shalt live."

就在接下来的瞬间,蒂廉用膝盖抵住了他的双腿,一把匕首压在了他的脖子上。“你要是敢发出声响,就死定了。”蒂廉贴着他的耳朵说道,“告诉我独角兽在哪儿,说了我就放你一条生路。”

"B-behind the stable, O My Master," stammered the unfortunate man. "Good. Rise up and lead me to him." As the man got up the point of the dagger never left his neck.

“在……在马厩的后面,我的主啊。”这个可怜虫语无伦次道。“很好。起来吧,给我带路。”直到哨兵站起身,刀尖也从未离开过他的脖子。

It only travelled round (cold and rather ticklish) as Tirian got behind him and settled it at a convenient place under his ear. Trembling he went round to the back of the stable.

只不过当蒂廉走到他身后时,刀尖从脖子那里绕到了他的耳朵下面一个更方便的位置(那感觉冰冰凉凉的,还令人发痒)。哨兵颤抖着带着蒂廉绕行到马厩的后面。

Though it was dark Tirian could see the white shape of Jewel at once. "Hush!" he said. "No, do not neigh. Yes, Jewel, it is I. How have they tied thee?"

尽管天色很暗,但蒂廉还是能够立马看到珠尔那白色的身影。“嘘!”蒂廉说,“别,别嘶鸣。对,珠尔,是我。他们是怎么绑你的?”

重点单词   查看全部解释    
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肃静,安静,沉默
vi. 安静下来,掩饰

联想记忆
sink [siŋk]

想一想再看

n. 接收端,沟渠,污水槽,散热器
vi. 下

 
ticklish ['tikliʃ]

想一想再看

adj. 难对付的,易怒的,怕痒的

联想记忆
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
unicorn ['ju:nikɔ:n]

想一想再看

n. (传说中的)独角兽

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。