手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第五章 国王的救星来了(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Five How Help Came to the King

第五章 国王的救星来了

Bur his misery did not last long. Almost at once there came a bump, and then a second bump, and two children were standing before him.

但是蒂廉国王的苦楚没有持续多久,几乎就在那个时候,“砰砰”两下,两个孩子就站在了他的面前。

The wood in front of him had been quite empty a second before and he knew they had not come from behind his tree, for he would have heard them.

就在一秒钟前,蒂廉面前的这片树林还空无一人,他知道两个孩子不是从他后面这棵树那儿过来的,因为倘若如此,他应该会听到响动。

They had in fact simply appeared from nowhere. He saw at a glance that they were wearing the same queer, dingy sort of clothes as the people in his dream; and he saw, at a second glance, that they were the youngest boy and girl out of that party of seven.

事实上,他们就那么凭空出现了。他瞥了两个孩子一眼,发现他们穿着那身稀奇古怪而又褪色泛黄的衣服,跟梦中出现的那些人别无二致。接着,他又瞄了他们一眼,认出他们是那七个刚吃完饭的人中,年龄最小的男孩和女孩。

"Gosh!" said the boy, "that took one's breath away! I thought-" "Hurry up and get him untied," said the girl. "We can talk, afterwards."

“天啊!”男孩说,“简直都快憋死了!我还以为……”“快点给他松绑,”女孩说,“其他事可以之后再说。”

Then she added, turning to Tirian, "I'm sorry we've been so long. We came the moment we could."

接着,她转过身对着蒂廉补充道,“非常抱歉,让你久等了,我们是尽快赶过来的。”

While she was speaking the Boy produced a knife from his pocket and was quickly cutting the King's bonds: too quickly, in fact, for the King was so stiff and numb that when the last cord was cut he fell forward on his hands and knees.

她正说着,那个男孩就从兜里掏出一把小刀,麻利地割断了绑着蒂廉的绳子:这速度也太快了!实际上,因为蒂廉全身太僵硬太麻木了,以至于最后一根绳索割断后,他不禁往前倒下,双手双膝着地。

He couldn't get up again till he had brought some life back into his legs by a good rubbing.

蒂廉搓揉了下腿部,使其恢复知觉,然后才站起来。

"I say," said the girl. "It was you, wasn't it, who appeared to us that night when we were all at supper? Nearly a week ago."

“我说啊,”女孩道,“是你,对吧?那个晚上,我们吃晚饭的时候,你就出现在我们面前了,是吧?大概一个星期以前。”

"A week, fair maid?" said Tirian. "My dream led me into your world scarce ten minutes since." "It's the usual muddle about times, Pole," said the Boy.

“可爱的小姑娘,一个星期啊?”蒂廉说道,“我的梦牵引我到你们的世界就只有十分钟的样子。”“吉尔,不要与他说时间,说到时间就一团乱。”男孩说道。

"I remember now," said Tirian. "That too comes in all the old tales. The time of your strange land is different from ours. But if we speak of Time, 'tis time to be gone from here: for my enemies are close at hand. Will you come with me?" "Of course," said the girl. "It's you we've come to help."

“我记起来了,”蒂廉说,“这在古老的传说故事里也出现过。你们那个陌生世界的时间和我们这里的不一样。不过要是谈到时间的话,我想说这该是我们离开这儿的时候了,因为我的敌人近在咫尺。你们愿意同我一道走吗?”“当然了,”女孩说,“我们就是专门来帮你的。”

Tirian got to his feet and led them rapidly down hill, Southward and away from the stable.

蒂廉起身,迅速带他们下山,向南边奔去,远离马厩。

He knew where he meant to go but his first aim was to get to rocky places where they would leave no trail, and his second to cross some water so that they would leave no scent.

蒂廉知道他要去哪儿,但是他的首要目标是去岩石多的地方,那样的话就不会留下什么痕迹。接下来他打算蹚水过去,这样一来就不会留下什么气味。

This took them about an hour's scrambling and wading and while that was going on nobody had any breath to talk. But even so, Tirian kept on stealing glances at his companions.

经过一小时的攀登和跋涉,没有人还有力气说话。即便如此,蒂廉仍然不断偷瞄着他的两个伙伴。

The wonder of walking beside the creatures from another world made him feel a little dizzy: but it also made all the old stories seem far more real than they had ever seemed before... anything might happen now.

和来自另一个世界的人并肩齐驱,这种惊奇的感觉使得他有点头晕目眩,但是这也让古老的故事看上去远比以前来得更加真实……现在也许什么事都会发生吧。

"Now," said Tirian as they came to the head of a little valley which ran down before them among young birch trees, "we are out of danger of those villains for a space and may walk more easily."

“现在,”面前的小溪谷在小桦树间蜿蜒而下,当他们来到溪谷口时,蒂廉说,“我们现在脱离危险了,暂时摆脱了那些坏蛋,可以走得容易些了。”

The sun had risen, dew-drops were twinkling on every branch, and birds were singing.

太阳已然升起,每一片树叶上的露珠都晶晶亮亮,鸟儿们在枝头吟唱。

"What about some grub?-I mean for you, Sir, we two have had our breakfast," said the Boy.

“要不要来点儿什么?我的意思是,先生,我们两个都吃过早餐了,你要不要来点儿。”男孩说。

Tirian wondered very much what he meant by "grub", but when the Boy opened a bulgy satchel which he was carrying and pulled out a rather greasy and squashy packet, he understood.

蒂廉很想知道他所说的“来点儿”是指什么。当男孩打开他一直背着的鼓鼓囊囊的小背包,然后扯出一个非常油腻而又软乎乎的袋子时,蒂廉明白了。

He was ravenously hungry, though he hadn't thought about it till that moment.

蒂廉可饿坏了,尽管在看到食物之前他还没有考虑到吃点东西。

There were two hard-boiled egg sandwiches, and two cheese sandwiches, and two with some kind of paste in them.

袋子里有两个夹着熟鸡蛋的三明治,还有两个奶酪三明治,以及两个夹了酱的三明治。

If he hadn't been so hungry he wouldn't have thought much of the paste, for that is a sort of food nobody eats in Narnia.

要是蒂廉不那么饿的话,他是不会考虑那种夹了酱的三明治的,因为在纳尼亚,那种食物没人吃。

By the time he had eaten all six sandwiches they had come to the bottom of the valley and there they found a mossy cliff with a little fountain bubbling out of it. All three stopped and drank and splashed their hot faces.

等到他吃完所有的六个三明治,他们就已经来到了谷底。他们发现那儿有一个长满苔藓的悬崖,还有泉水从中涌出来,冒着水泡。三个人都停下了脚步,喝着水,捧着泉水弄湿自己发烫的面颊。

"And now," said the girl as she tossed her wet hair back from her forehead, "aren't you going to tell us who you are and why you were tied up and what it's all about?"

“那么现在,”女孩将额前湿漉漉的头发甩到了后面去,说道,“你该告诉我们你是谁了吧?为什么你会被绑住,到底都发生了什么?”

"With a good will, damsel," said Tirian. "But we must keep on the march." So while they went on walking he told them who he was and all the things that had happened to him.

“小姑娘,我非常愿意告诉你一切,”蒂廉说,“但是我们必须不停地赶路。”因此,在他们继续前进的过程中,蒂廉告诉了他们他是谁,也给他们讲述了发生的全部事情。

"And now," he said at the end, "I am going to a certain tower, one of three that were built in my grandsire's time to guard Lantern Waste against certain perilous outlaws who dwelled there in his day. By Aslan's good will I was not robbed of my keys.

“那现在,”蒂廉最后说道,“我得去塔楼那里,我的祖先在他们那个年代修建了三座塔楼,其中一座就用来保卫灯柱野林,抵御那些穷凶极恶的歹徒,以防他们在那儿栖居。由于受到阿斯兰的庇护,我的钥匙没有被抢走。

In that tower we shall find stores of weapons and mail and some victuals also, though no better than dry biscuit. There also we can lie safe while we make our plans. And now, prithee, tell me who you two are and all your story."

在那座塔楼里,我们应该能找到一些武器装备,有盔甲,还有一些储备粮食,不过没有饼干好就是了。那里安全,我们可以在那儿制订计划。不过现在,请告诉我你们两个是谁,还有你们的来历。”

"I'm Eustace Scrubb and this is Jill Pole," said the Boy. "And we were here once before, ages and ages ago, more than a year ago by our time, and there was a chap called Prince Rilian, and they were keeping this chap underground, and Puddleglum put his foot in-"

“我是尤斯塔斯·斯库波,她是吉尔·波尔。”男孩回答说,“我们曾经来过这儿,那是很久之前的事了,按照我们的时间来算,一年多以前吧,有个叫瑞廉王子的家伙,白女巫把他藏在地下,帕多雷格拉姆把他的脚放进……”

重点单词   查看全部解释    
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
dingy ['dindʒi]

想一想再看

adj. 肮脏的,昏暗的

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
rocky ['rɔki]

想一想再看

adj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的

 
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的
ad

 
cliff [klif]

想一想再看

n. 悬崖,峭壁

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。