手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第四章 那晚有事发生(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Then it went and bowed three times to the ground in front of the door of the stable. Then it got up and opened the door.

接着,无尾猿狡黠站在马厩门前的那块地上鞠了三个躬,然后它起身打开了门。

And something on four legs-something that walked rather stiffly-came out of the stable and stood facing the crowd.

只看见有一只四条腿的动物僵硬地从马厩里走了出来,站着面向大家。

A great wailing or howling went up, so loud that Tirian could hear some of the words. "Aslan! Aslan! Aslan!" cried the Beasts. "Speak to us. Comfort us. Be angry with us no more."

恸哭和哀号声大起来了,以至于连蒂廉都能听到一些话语。“阿斯兰!阿斯兰!阿斯兰!”动物们哭喊道,“跟我们说说话,安慰下我们吧。不要再对我们发怒了。”

From where Tirian was he could not make out very clearly what the thing was; but he could see that it was yellow and hairy. He had never seen the Great Lion. He had never seen a common lion.

隔得太远了,蒂廉不能清楚地辨别走出来的是什么,但是他能够看见那四条腿的动物浑身长着黄色的长毛。蒂廉从未见过伟大的狮王,也从未见过一头普通的狮子。

He couldn't be sure that what he saw was not the real Aslan. He had not expected Aslan to look like that stiff thing which stood and said nothing. But how could one be sure?

蒂廉不能确定他看到的是不是真正的阿斯兰。他没想过阿斯兰看上去会如此呆板僵硬,站在那里一言不发。但是又怎么能够确定呢?

For a moment horrible thoughts went through his mind:then he remembered the nonsense about Tash and Aslan being the same and knew that the whole thing must be a cheat.

就在一刹那间,他的脑海里闪过令人毛骨悚然的想法:他记起了说塔什兰和阿斯兰是同一个神的谬论,他知道这所有的一切必定是场骗局。

The Ape put his head close up to the yellow thing's head as if he were listening to something it was whispering to him. Then he turned and spoke to the crowd, and the crowd wailed again.

无尾猿狡黠将自己的头紧靠着黄色动物的头,就好像在聆听那黄色动物对它的低语。接着,无尾猿转过身,对着大家说话,人和动物们都再次哀哭悲叹起来。

Then the yellow thing turned clumsily round and walked-you might almost say, waddled-back into the stable and the Ape shut the door behind it.

那黄色的动物笨拙地转过身,走进——也可以说是摇摇晃晃地进到了马厩内。无尾猿关上了身后的门。

After that the fire must have been put out for the light vanished quite suddenly, and Tirian was once more alone with the cold and the darkness.

之后,火焰让人给灭掉了,亮光突然间消失,蒂廉再次和寒冷与黑暗为伴,更显孤独寂寞。

He thought of other Kings who had lived and died in Narnia in old times and it seemed to him that none of them had ever been so unlucky as himself.

他想到过去在纳尼亚王国生活且死去的其他国王,似乎就没有比他更不走运的了。

He thought of his great-grandfather's great-grandfather King Rilian who had been stolen away by a Witch when he was only a young prince and kept hidden for years in the dark caves beneath the land of the Northern Giants.

他想起了曾祖父的曾祖父——瑞廉国王还只是一个年幼的王子时,就被一个女巫偷走了,藏在北方巨人的地下黑洞里多年。

But then it had all come; right in the end, for two mysterious children had suddenly appeared from the land beyond the world's end and had rescued him so that he came home to Narnia and had a long and prosperous reign. "It's not like that with me," said Tirian to himself.

不过事情有了转机,最终,有两个来自另一个世界的神秘孩子突然出现,救出了他,他回到了自己的家——纳尼亚,在他的长期治理下,国家繁荣昌盛。“就不像我。”蒂廉自言自语道。

Then he went further back and:thought about Rilian's father, Caspian the Seafarer, whose wicked uncle King Miraz had tried to murder him and how Caspian had fled away into the woods and lived among the Dwarfs.

然后,蒂廉的思绪又回到了瑞廉的父亲,航海家凯斯宾那儿。回想起凯斯宾那邪恶的叔叔弥若兹国王企图谋杀他,想到凯斯宾是如何逃到丛林里和小矮人们一起生活的。

But that story too had all come right in the end:for Caspian also had been helped by children-only there were four of them that time-who came from somewhere beyond the world and fought a great battle and set him on his father's throne.

但是那个故事最终同样化险为夷:因为凯斯宾也受到了另一个世界孩子们的救助,那时只有四个孩子,他们来自另一个世界的某个地方,在与弥若兹展开了殊死搏斗之后,凯斯宾夺回了父亲的王位。

"But it was all long ago," said Tirian to himself. "That sort of thing doesn't happen now."

“但那都是很久以前的事了,”蒂廉对自己说,“现在那种事会不会再次发生呢?”

And then he remembered (for he had always been good at history when he was a boy) how those same four children who had helped Caspian had been in Narnia over a thousand years before; and it was then that they had done the most remarkable thing of all.

就在此时,他想起来了(因为他还是小孩的时候,历史就掌握得很好),在一千多年前,同样是那四个解救了凯斯宾的孩子就已经待在纳尼亚了。就在那个时候,他们完成了最了不起的任务。

For then they had defeated the terrible White Witch and ended the Hundred Years of Winter, and after that they had reigned (all four of them together) at Cair Paravel, till they were no longer children but great Kings and lovely Queens, and their reign had been the golden age of Narnia.

因为那时,他们打败了可怕的白女巫,结束了几百年的寒冬,在那之后他们(四个人一起)在凯尔帕拉维尔继位,直到他们长大成人,成为伟大的国王和美丽的女王,他们的治理时期是纳尼亚王国的黄金年代。

And Aslan had come into that story a lot. He had come into all the other stories too, as Tirian now remembered.

阿斯兰在那个故事中曾频频出现——蒂廉回忆,阿斯兰在其他的故事中都出现过。

"Aslan-and children from another world," thought Tirian."They have always come in when things were at their worst. Oh, if only they could now."

“阿斯兰——和来自另一个世界的孩子们,”蒂廉心想,“他们总是在事态最糟糕的时候出现。哦,要是他们现在现身该有多好。”

And he called out "Aslan! Aslan! Aslan! Come and help us now." But the darkness and the cold and the quietness went on just the same.

于是他大喊道:“阿斯兰!阿斯兰!阿斯兰!出来帮帮我们吧。”但是,周围一如既往地黑暗、寒冷、寂静。

重点单词   查看全部解释    
clumsily ['klʌmzili]

想一想再看

adv. 笨拙地

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。