手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第四章 那晚有事发生(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Four What Happened That Night

第四章 那晚有事发生

The King was so dizzy from being knocked down that he hardly knew what was happening until the Calormenes untied his wrists and put his arms straight down by his sides and set him with his back against an ash tree.

蒂廉国王被击倒后,一直头晕眼花的,他很难意识到发生了什么。后来那些卡罗门人松开了绑在他手腕上的绳索,使得他的双臂可以垂落在身体的两侧,他的后背还可以顶住一棵白蜡树。直到这时,蒂廉国王才渐渐恢复了意识。

Then they bound ropes round his ankles and his knees and his waist and his chest and left him there.

接着,那些卡罗门人用绳子绑住了他的脚踝、膝盖、腰部以及胸膛,随后丟下他一个人扬长而去。

What worried him worst at the moment-for it is often little things that are hardest to stand-was that his lip was bleeding where they had hit him and he couldn't wipe the little trickle of blood away although it tickled him.

这一刻,最让蒂廉感到难受的就是遭到歹人袭击的唇部正流着血。此时的他却不能擦掉滴出来的血,弄得他痒痒的——虽然看上去像件微不足道的事,但总是这种微小的事情最让人难以忍受。

From where he was he could still see the little stable on the top of the hill and the Ape sitting in front of it.

从蒂廉国王所在的地方望过去,还是能够看到山顶上的小小马厩,以及马厩前面的无尾猿。

He could just hear the Ape's voice still going on and, every now and then, some answer from the crowd, but he could not make out the words.

国王只能大概听到无尾猿继续说话的声音,也能间断听到那群动物在回答着什么,不过声音都是断断续续的,他无法辨别出它们具体说了些什么。

"I wonder what they've done to Jewel," thought the King. Presently the crowd of beasts broke up and began going away in different directions. Some passed close to Tirian.

“我想知道他们对珠尔做了些什么。”蒂廉国王心想。不久,那群动物解散了,朝着不同的方向离开了,有一些从蒂廉国王附近经过。

They looked at him as if they were both frightened and sorry to see him tied up but none of them spoke. Soon they had all gone and there was silence in the wood.

它们看到他被绑在树下,露出了既恐惧又抱歉的样子,但是没有谁说点什么。很快,它们都走开了,树林里只剩下一片寂静。

Then hours and hours went past and Tirian became first very thirsty and then very hungry; and as the afternoon dragged on and turned into evening, he became cold too.

时间一个小时又一个小时过去了,蒂廉国王先是感到口渴难耐,继而又饥肠辘辘。他艰难地度过了一个下午,之后夜幕降临,冷飕飕的。

His back was very sore. The sun went down and it began to be twilight. When it was almost dark Tirian heard a light pitter-patter of feet and saw some small creatures coming towards him.

而此时他的后背也疼得不行。当天色几乎全暗下来时,蒂廉国王听到“啪嗒啪嗒”的轻微脚步声,看到几个小动物向他靠近。

The three on the left were Mice, and there was a Rabbit in the middle: on the right were two Moles.

来了四个,左边那个是一只老鼠,中间的是一只兔子,右边两个都是鼹鼠。

Both these were carrying little bags on their backs which gave them a curious look in the dark so that at first he wondered what kind of beasts they were.

这些小动物的背上都扛着小袋子,晚上看这些动物会觉得它们怪怪的,以至于一开始,蒂廉并没有认出它们来。

Then, in a moment, they were all standing up on their hind legs, laying their cool paws on his knees and giving his knees snuffly animal kisses.

过了一会儿,它们都后肢蹬地站了起来,将它们冰冷的爪子伏在蒂廉国王的膝盖处,然后耸耸鼻子,以动物的方式亲吻着蒂廉的两个膝盖

(They could reach his knees because Narnian Talking Beasts of that sort are bigger than the dumb beasts of the same kind in England.)

(它们能够够到蒂廉国王的膝盖是因为在纳尼亚,那种会说话的动物比其他国家同种类的普通动物要大一些)。

"Lord King! dear Lord King," said their shrill voices, "we are so sorry for you. We daren't untie you because Aslan might be angry with us. But we've brought you your supper."

“国王陛下!亲爱的国王陛下,”它们用尖锐的声音说道,“我们感到很抱歉。我们不敢给您松绑,因为这样我们会惹怒阿斯兰的。但是我们给您带来了晚饭。”

At once the first Mouse climbed nimbly up till he was perched on the rope that bound Tirian's chest and was wrinkling his blunt nose in front of Tirian's face.

第一只鼹鼠很快敏捷地爬上了绑住蒂廉国王胸膛的绳子,在蒂廉国王面前皱起了它并不灵敏的鼻子。

Then the second Mouse climbed up and hung on just below the first Mouse. The other beasts stood on the ground and began handing things up.

接下来,第二只鼹鼠爬了上去,悬在第一只鼹鼠的下面。那只老鼠和兔子则站在地上,往上递东西。

"Drink, Sire, and then you'll find you are able to eat," said the topmost Mouse, and Tirian found that a little wooden cup was being held to his lips.

“喝吧,陛下,喝了后你会发现你能吃东西了。”位于最上面的鼹鼠说道。蒂廉看到有一个小木头杯子正顶着他的双唇。

It was only the size of an egg cup so that he had hardly tasted the wine in it before it was empty.

不过这杯子的尺寸和鸡蛋差不多大,很小,以至于蒂廉还没有尝到酒的味道,杯子就空了。

But then the Mouse passed it down and the others re-filled it and it was passed up again and Tirian emptied it a second time.

接着鼹鼠把杯子递了下去,下面的老鼠和兔子重新倒满了酒,然后再次递上来,蒂廉第二次喝光了它。

In this way they went on till he had quite a good drink, which was all the better for coming in little doses, for that is more thirst-quenching than one long draught.

它们就用这种方式不断重复着倒酒、递酒、喝酒的动作,直到蒂廉喝得饱饱的为止。一小杯一小杯地喝反而更好,因为这样比一口喝个饱更解渴。

"Here is cheese, Sire," said the first Mouse, "but not very much, for fear it would make you too thirsty."

“陛下,这里还有奶酪,”第一只鼹鼠说道,“但是没带很多,怕您吃多了会非常口渴。”

And after the cheese they fed him with oat-cakes and fresh butter, and then with some more wine.

吃完奶酪,它们给蒂廉喂了燕麦蛋糕以及新鲜黄油,接着又给他递来更多的酒。

"Now hand up the water," said the first Mouse, "and I'll wash the King's face. There is blood on it."

“递一些水上来,”第一只鼹鼠说,“我来洗洗国王的脸。上面有血。”

Then Tirian felt something like a tiny sponge dabbing his face, and it was most refreshing. "Little friends," said Tirian, "how can I thank you for all this?"

蒂廉感到有像小海绵一样的东西轻拍着他的面颊,这可是最清爽最提神的了。“小朋友们,”蒂廉国王说,“你们做了这么多,我该如何感谢你们呢?”

"You needn't, you needn't," said the little voices."What else could we do? We don't want any other King. We're your people.

“不需要,您不需要感谢我们。”为蒂廉国王洗脸的鼹鼠小声说道,“我们还能做些什么呢?您是我们想要的国王,我们是您的子民。

If it was only the Ape and the Calormenes who were against you we would have fought till we were cut into pieces before we'd let them tie you up. We would, we would indeed. But we can't go against Aslan." "Do you think it really is Aslan?" asked the King.

如果只是那只无尾猿和那些卡罗门人在和您作对的话,在他们绑住您之前,我们会起来抗争到底,直到被切成碎片也在所不惜。我们会的,我们真的会这么做。可是我们不能违背阿斯兰的旨意啊。”“你们真认为那是阿斯兰吗?”蒂廉国王问道。

"Oh yes, yes," said the Rabbit. "He came out of the stable last night. We all saw him." "What was he like?" said the King. "Like a terrible, great Lion, to be sure," said one of the Mice .

“哦,对啊,对啊,”兔子说,“昨天晚上它还走出马厩了的。我们都看见它了。”“它长什么样子?”国王问。“像是一头可怕的、威严的狮子,我敢肯定。”一只鼹鼠说道。

"And you think it is really Aslan who is killing the Wood- Nymphs and making you all slaves to the King of Calormen?"

“你认为真正的阿斯兰会杀死森林女神,会让你们都成为卡罗门国王的奴隶吗?”

"Ah, that's bad, isn't it?" said the second Mouse. "It would have been better if we'd died before all this began. But there's no doubt about it. Everyone says it is Aslan's orders. And we've seen him. We didn't think Aslan would be like that. Why, we-we wanted him to come back to Narnia."

“啊,那太糟了,对吧?”第二只鼹鼠说,“要是这一切开始之前我们就死了还好一些。但这是毋庸置疑的,每个人都说那是阿斯兰的指令,而且我们都还看到它了。我们也不认为阿斯兰会像那样。为什么会这样啊,我们……我们希望它能重回纳尼亚。”

"He seems to have come back very angry this time," said the first Mouse. "We must all have done something dreadfully wrong without knowing it. He must be punishing us for something. But I do think we might be told what it was!"

“它这次回来好像非常生气,”第一只鼹鼠说,“我们可能做了什么可怕的错事,只是我们自己还不知道而已。它一定是因为那些事在惩罚我们,可是它也要告诉我们到底犯了什么错啊!”

"I suppose what we're doing now may be wrong," said the Rabbit. "I don't care if it is," said one of the Moles. "I'd do it again."

“我想我们现在做的就是错事。”兔子说道。“如果这是错的,我才不在乎呢,”其中一只鼹鼠说,“我还要再做。”

But the others said, "Oh hush," and "Do be careful," and then they all said, "We're sorry, dear King, but we must go back now. It would never do for us to be caught here."

但是其他的小动物却说:“嘘,小声点儿。”接着它们说道:“我们非常抱歉,亲爱的国王,我们现在必须得回去了。我们要是在这里被抓到就不好了。”

"Leave me at once, dear Beasts," said Tirian. "I would not for all Narnia bring any of you into danger."

“赶快离开吧,亲爱的小朋友们,”蒂廉国王说,“为了纳尼亚王国,我不会让你们任何一个身处险境。”

"Goodnight, goodnight," said the Beasts, rubbing their noses against his knees. "We will come back-if we can."

“晚安,晚安。”小动物们说着,用鼻子磨蹭着蒂廉国王的双膝,“我们会回来的——如果我们可以的话。”

Then they all pattered away and the wood seemed darker and colder and lonelier than it had been before they came.

于是它们全都“吧嗒吧嗒”着走开了,比起它们来之前,树林里显得更加漆黑,更加阴冷,更加寂寞了。

The stars came out and time went slowly on-imagine how slowly-while that last King of Narnia stood stiff and sore and upright against the tree in his bonds. But at last something happened.

星星们都露面了,时间依然过得很慢——想象一下有多慢吧——纳尼亚的最后一位国王笔直地站在那里,让人绑在树下,全身僵硬而又疼痛。但是此时意想不到的事发生了。

Far away there appeared a red light. Then it disappeared for a moment and came back again, bigger and stronger.

远处出现了红色的光亮,然后亮光熄灭了片刻,继而再次亮堂了起来,这次那红光的范围更大了,亮度更强烈了。

Then he could see dark shapes going to and fro on this side of the light and carrying bundles and throwing them down. He knew now what he was looking at.

蒂廉国王看到一些黑色的影子在亮光那边来来回回地搬一捆又一捆的东西,然后扔下去。他知道他看到的是什么。

It was a bonfire, newly lit, and people were throwing bundles of brushwood on to it. Presently it blazed up and Tirian could see that it was on the very top of the hill.

那是篝火,才点燃的,人们正往里边丢柴火。现在,篝火燃起来了,蒂廉可以看到那儿是山的最顶峰。

He could see quite clearly the stable behind it, all lit up in the red glow, and a great crowd of Beasts and Men between the fire and himself.

他能清楚地看见篝火后面的马厩。一切的一切都被这红光照亮了,在他和篝火之间有一大群人和野兽。

A small figure, hunched up beside the fire, must be the Ape. It was saying something to the crowd, but he could not hear what.

在篝火旁边,隆起了一个小小的身影,那一定就是无尾猿狡黠了。它正跟那一群人和动物说着什么,但是蒂廉却听不见。

重点单词   查看全部解释    
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那边,向后,离开,回来

 
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肃静,安静,沉默
vi. 安静下来,掩饰

联想记忆
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
topmost ['tɔpməust]

想一想再看

adj. 最高的;顶端的

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,诚实的,合乎正道的

 
shrill [ʃril]

想一想再看

n. 尖锐的声音 adj. 尖锐的,刺耳的 v. 用尖锐

 
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。