手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第四章 那晚有事发生(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Let me be killed," cried the King. "I ask nothing for myself. But come and save all Narnia."

“让我死了吧,”蒂廉国王呼喊道,“我并不是为了我自己才请您出来的。但是,请阿斯兰来拯救纳尼亚吧。”

And still there was no change in the night or the wood, but there began to be a kind of change inside Tirian.

这个时候,这片树林依然没有丝毫的变化,但是蒂廉国王的内心发生了某种改变。他也不知道为什么,只是感到还有一丝希望。

Without knowing why, he began to feel a faint hope. And he felt somehow stronger.

不知怎么的,这种希望现在更加强烈了。

"Oh Aslan, Aslan," he whispered. "If you will not come yourself, at least send me the helpers from beyond the world. Or let me call them. Let my voice carry beyond the world."

“哦,阿斯兰,阿斯兰,”他低声说,“如果您自己不来,至少送来异世界的协助者吧,或者让我来呼唤他们吧,让我的声音传到那个世界。”

Then, hardly knowing that he was doing it, he suddenly cried out in a great voice: "Children! Children! Friends of Narnia! Quick. Come to me. Across the worlds I call you; I Tirian, King of Narnia, Lord of Cair Paravel, and Emperor of the Lone Islands!"

之后,他也不知道自己究竟在说什么,他突然用非常洪亮的声音呼喊道:“孩子们!孩子们!纳尼亚的朋友们!快,快来我这儿!我在遥远的地方呼唤你们。我,蒂廉——纳尼亚的国王、凯尔帕拉维尔城堡的君主,以及那些孤岛的帝王!”

And immediately he was plunged into a dream (if it was a dream) more vivid than any he had had in his life. He seemed to be standing in a lighted room where seven people sat round a table.

蒂廉瞬间就进入了一场比他生命中任何一个梦还要鲜明逼真的梦境之中(如果那是梦的话)——他好像正站在一个灯光通明的房间里,房间中有七个人围坐在一张桌子旁。

It looked as if they had just finished their meal. Two of those people were very old, an old man with a white beard and an old woman with wise, merry, twinkling eyes.

看起来好像他们刚吃过饭似的。其中有两个年龄很大的一男一女的老人,老爷爷长着雪白的胡须,老婆婆有着一双精神、慈爱而又明亮的眼睛。

He who sat at the right hand of the old man was hardly full grown, certainly younger than Tirian himself, but his face had already the look of a king and a warrior.

坐在老爷爷右手边的男孩看着还年轻,当然也比蒂廉要年轻,不过他的脸上已然呈现出国王、战士的神情。

And you could almost say the same of the other youth who sat at the right hand of the old woman.

当然,也可以用同样的语句来描述坐在老婆婆右手边的小男孩。

Facing Tirian across the table sat a fair-haired girl younger than either of these, and on either side of her a boy and girl who were younger still.

而蒂廉正对着桌子那边的金发女孩,这个女孩要比那两个男孩小,在她两边还坐着一个男孩和一个女孩,他们的年龄就更小了。

They were all dressed in what seemed to Tirian the oddest kind of clothes.

在蒂廉看来,这些人的穿着都极为古怪。

But he had no time to think about details like that, for instantly the younger boy and both the girls started to their feet, and one of them gave a little scream. The old woman started and drew in her breath sharply.

但是蒂廉没有时间去思考那样的细节,很快,年纪较小的男孩和两个女孩都迅速站了起来,其中一个还发出小声地尖叫。老婆婆也站起身,还深吸了口气。

The old man must have made some sudden movement too for the wine glass which stood at his right hand was swept off the table: Tirian could hear the tinkling noise as it broke on the floor.

老爷爷一定也做了什么突然的动作,因为他右手边的酒杯摔下了桌,蒂廉能听到杯子碰地发出的清脆响声。

Then Tirian realized that these people could see him; they were staring at him as if they saw a ghost.

就在那时,蒂廉才意识到这些人能看到他,他们都目不转睛地盯着他看,就好像在看一个鬼怪。

But he noticed that the king-like one who sat at the old man's right never moved (though he turned pale) except that he clenched his hand very tight.

但是,他注意到,那个坐在老爷爷右手边,有着国王气质的男孩除了捏紧拳头外,再也没有其他的举动(尽管他的脸色变得苍白)。

Then he said: "Speak, if you're not a phantom or a dream. You have a Narnian look about you and we are the seven friends of Narnia."

他说道:“你讲吧,如果你不是幻影,也不是梦话。你看起来像纳尼亚人,我们七个是纳尼亚王国的朋友。”

Tirian was longing to speak, and he tried to cry out aloud that he was Tirian of Narnia, in great need of help.

蒂廉极其渴望说点什么,他试图大声喊出来他是纳尼亚王国的蒂廉,现在急需帮助。

But he found (as I have sometimes found in dreams too) that his voice made no noise at all. The one who had already spoken to him rose to his feet.

但是他却发现(如果你在梦里,也会有同样的感受)完全发不出任何声音。那个已经对他讲话的男孩站起身。

"Shadow or spirit or whatever you are," he said, fixing his eyes full upon Tirian."If you are from Narnia, I charge you in the name of Aslan, speak to me. I am Peter the High King."

“不管你是影子还是灵魂,无论你是什么,”他说道,双眼凝视着蒂廉,“如果你来自纳尼亚,我以阿斯兰的名义命令你跟我说话。我是至尊王彼得。”

The room began to swim before Tirian's eyes. He heard the voices of those seven people all speaking at once, and all getting fainter every second, and they were saying things like, "Look! It's fading."

房间在蒂廉眼前晃荡起来。他听到那七个人在同一时刻说话,每过一秒,声音就越来越模糊,他们好像在说:“看!影像变淡了。”

"It's melting away." "It's vanishing." Next moment he was wide awake, still tied to the tree, colder and stiffer than ever.

“在渐渐消失。”“不见了。”一会儿工夫,蒂廉完全醒了过来,不过还是被绑在树下,身体感觉比以前更冷更僵硬了。

The wood was full of the pale, dreary light that comes before sunrise, and he was soaking wet with dew; it was nearly morning.

日出前,树林被惨淡而又凄凉的光笼罩着。露水浸湿了他的身体,黎明就在眼前,晨曦将至。

That waking was about the worst moment he had ever had in his life.

蒂廉醒来的这一刻可谓是他生平最为怅然抑郁的时刻了。

重点单词   查看全部解释    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
fading ['feidiŋ]

想一想再看

n. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形

 
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的

 
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。