手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第十一章 不受欢迎的同路人(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He looked up to see how much nearer the mountain tops had come. To his disappointment he could not see them at all: only a vague greyness, rolling down towards them.

他抬起头,看看自己离山顶还有多远。让他大失所望的是,只看到一片沉重的灰色迎面而来,压根就看不到山顶。

He had never been in mountain country before and was surprised.

他从未在山区待过,眼前的景象让他诧异。

"It's a cloud," he said to himself, "a cloud coming down. I see. Up here in the hills one is really in the sky. I shall see what the inside of a cloud is like. What fun! I've often wondered."

“是云,”他自言自语,“一片下降的云,看来这里有一座高耸入云的山。我能够看到云里面是什么样子了。多有趣!我不止一次地想弄清楚。”

Far away on his left and a little behind him, the sun was getting ready to set.

在遥远的左后方,太阳开始落山了。

They had come to a rough kind of road by now and were making very good speed.

此时他们到了崎岖的道路上,速度加快。沙斯塔仍落在最后。

But Shasta's horse was still the last of the lot. Once or twice when the road made a bend (there was now continuous forest on each side of it) he lost sight of the others for a second or two.

有那么一两次,在大路转弯的地方(现在大路两旁是绵延不绝的森林),其他人马在他视野里消失了几秒钟。

Then they plunged into the fog, or else the fog rolled over them. The world became grey.

接着他们遇到了大雾,或者说大雾吞没了他们,世界变得灰蒙蒙的。

Shasta had not realized how cold and wet the inside of a cloud would be; nor how dark. The grey turned to black with alarming speed.

沙斯塔不曾想到,在云雾中是如此湿冷和黑暗,灰白的雾以惊人的速度变黑了。

Someone at the head of the column winded the horn every now and then, and each time the sound came from a little farther off.

队伍的前头不时有号角声传来,声音越来越远。

He couldn't see any of the others now, but of course he'd be able to as soon as he got round the next bend. But when he rounded it he still couldn't see them.

他现在已经看不到其他人了,当在拐弯的地方时,好像能够看到,但是过了拐弯处,又什么也看不到了。

In fact he could see nothing at all. His horse was walking now. "Get on, Horse, get on," said Shasta. Then came the horn, very faint.

事实上,他压根就没看到过。现在马像是在散步。“快点儿,马儿,快点儿。”沙斯塔说。然后他听到已经十分轻微的号角声。

Bree had always told him that he must keep his heels well turned out, and Shasta had got the idea that something very terrible would happen if he dug his heels into a horse's sides.

布里不止一次地告诉他,骑马时放好脚跟,所以沙斯塔认为,脚跟踢到马两肋的时候会有可怕的事情发生。

This seemed to him an occasion for trying it. "Look here, Horse," he said, "if you don't buck up, do you know what I'll do? I'll dig my heels into you. I really will."

但是现在他不得不试一下了。“听着,马儿,你再不快点的话,可知道我会干什么?我保证会用脚跟踢你。”

The horse, however, took no notice of this threat. So Shasta settled himself firmly in the saddle, gripped with his knees, clenched his teeth, and punched both the horse's sides with his heels as hard as he could.

然而马毫不理睬。迫不得已,沙斯塔只得牢牢坐在马鞍上,牙关紧咬,双膝夹紧,用尽力气用脚跟踢马的两肋。

The only result was that the horse broke into a kind of pretence of a trot for five or six paces and then subsided into a walk again.

结果只是那马儿装模作样的小跑几步,然后又恢复常态了。

And now it was quite dark and they seemed to have given up blowing that horn. The only sound was a steady drip-drip from the branches of the trees.

天色漆黑,号角声已经没有了。唯一的声音就是树叶上的滴水声。

"Well, I suppose even a walk will get us somewhere sometime," said Shasta to himself. "I only hope I shan't run into Rabadash and his people."

“好吧,我想即使马步行,也能带我到某个地方去,”沙斯塔安慰自己,“我只希望不要碰到罗八达和他的人马。”

He went on for what seemed a long time, always at a walking pace.He began to hate that horse,and he was also beginning to feel very hungry.

马儿用步行的速度,又走了仿佛很长时间。他饥肠辘辘,开始讨厌马儿了。

Presently he came to a place where the road divided into two. He was just wondering which led to Anvard when he was startled by a noise from behind him.

不久,他到了一个岔路口,正琢磨着哪一条能够通往安瓦德的时候,背后的一阵声音惊吓到了他。

It was the noise of trotting horses. "Rabadash!" thought Shasta. He had no way of guessing which road Rabadash would take.

是马儿的蹄声,“罗八达!”沙斯塔想。他没法猜测罗八达会走哪条路。

"But if I take one," said Shasta to himself,.he may take the other: and if I stay at the cross-roads I'm sure to be caught."

“但是如果我走了这一条路,”沙斯塔告诉自己,“说不定他会走那条,但是我继续待在这儿,肯定会被抓住。”

He dismounted and led his horse as quickly as he could along the right-hand road.

他下了马,牵着它以最快的速度走上右手边那条路。

The sound of the cavalry grew rapidly nearer and in a minute or two Shasta realized that they were at the crossroads. He held his breath,waiting to see which way they would take.

骑兵的声音迅速逼近,很快沙斯塔就意识到,他们已经到了岔路口。他屏息静气,等着看他们到底走哪条路。

There came a low word of command. "Halt!" then a moment of horsey noises-nostrils blowing, hoofs pawing, bits being champed,necks being patted. Then a voice spoke.

“停止前进!”,一声低沉的命令传来。接下来是马的鼻息声,马蹄刨地的声音,咬嚼子的声音和拍马脖子的声音。然后有人说话了。

"Attend, all of you," it said. "We are now within a furlong of the castle. Remember your orders. Once we are in Narnia, as we should be by sunrise, you are to kill as little as possible.

“大家听着,”那声音说道,“现在离城堡不到200米了,记住命令。一旦进入纳尼亚国境(应该在日出时到达),尽量不要杀人。

On this venture you are to regard every drop of Narnian blood as more precious than a gallon of your own. On this venture, I say.

在这番冒险行动中,你们要把每一滴纳尼亚人的血看作比你们一加仑的血还重要,记住了,只是在这次行动中。

The gods will send us a happier hour and then you must leave nothing alive between Cair Paravel and the Western Waste. But we are not yet in Narnia.

以后在凯尔帕拉维尔和西部沙漠之间你们可以大杀特杀,那是天神赐予你们的。但现在还没有到达纳尼亚。

Here in Archenland it is another thing. In the assault on this castle of King Lune's, nothing matters but speed. Show your mettle.It must be mine within an hour.

这儿--阿钦兰境内,是另一回事儿。以最快的速度攻下伦恩国王的城堡。拿出勇气,务必一个时辰内成功。

And if it is, I give it all to you. I reserve no booty for myself. Kill me every barbarian male within its walls, down to the child that was born yesterday, and everything else is yours to divide as you please-the women, the gold, the jewels, the weapons, and the wine.

如果你们占领了它,我把所有都给你们,什么战利品也不留给自己。把城里每一个野蛮的男人,包括昨天刚出生的婴儿,统统杀掉,其他一切你们想怎么分就怎么分--包括女人、金子、珠宝、武器和美酒。

重点单词   查看全部解释    
cavalry ['kævəlri]

想一想再看

n. 骑兵

 
assault [ə'sɔ:lt]

想一想再看

n. 攻击,突袭
vt. 袭击,突袭

联想记忆
buck [bʌk]

想一想再看

n. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙

联想记忆
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
bend [bend]

想一想再看

v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,风险,投机
v. 尝试,谨慎地做,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。