Chapter Eight In the House of the Tisroc
第八章 太洛帝密室
"OH-my-father-and-oh-the-delight-of-my-eyes," began the young man, muttering the words very quickly and sulkily and not at all as if the Tisroc were the delight of his eyes.
“噢...我的父亲...噢...我...眼中...的...快乐...”年轻人开始说话,非常快速地喃喃自语,闷闷不乐,一点都不像他自己说的太洛帝是他眼中的快乐那样。
"May you live forever, but you have utterly destroyed me. If you had given me the swiftest of the galleys at sunrise when I first saw that the ship of the accursed barbarians was gone from her place I would perhaps have overtaken them.
“愿你永在,但你已经完全将我摧毁掉了。如果你在日出的时候给我最快的帆船,当我最开始看到那些野蛮人开着船从她的地方离开,我就追出去的话,可能我现在已经追上他们了。
But you persuaded me to send first and see if they had not merely moved round the point into better anchorage . And now the whole day has been wasted. And they are gone-gone-out of my reach! The false jade, the-"
但是你却劝我先去送他们,看看他们是否只是绕着海峡找一个更好的停泊地。现在整天都已经被浪费掉了。他们已经离开了...离开...离开我能够追上的地方了!那个虚假的女人,那...”
and here he added a great many descriptions of Queen Susan which would not look at all nice in print.
然后他加了非常多描述语在苏珊女王的身上,如果全都印出来,就一点都不雅观了。
For of course this young man was Prince Rabadash and of course the false jade was Susan of Narnia.
当然,这个年轻的男人就是罗八达王子,那个虚假的女人就是纳尼亚的苏珊。
"Compose yourself, O my son," said the Tisroc. "For the departure of guests makes a wound that is easily healed in the heart of a judicious host."
“镇定下来,噢,我的儿子。”太洛帝说道,“因为客人的离去而造成的伤害,对于一个明智的主人的心理是很容易被治愈的。”
"But I want her," cried the Prince. "I must have her. I shall die if I do not get her-false, proud, black-hearted daughter of a dog that she is! I can not sleep and my food has no savour and my eyes are darkened because of her beauty. I must have the barbarian queen."
“但是我想得到她。”王子大声说道,“我必须拥有她。如果我得不到她我将会死掉。她是一个虚伪的,骄傲的,黑心肠的老狗的女儿。我无法入睡,我食不知味,因为她的魅力,我的眼睛都完全漆黑一片了。我必须得到那个野蛮人的女王。”
"How well it was said by a gifted poet," observed the Vizier, raising his face (in a somewhat dusty condition) from the carpet, "that deep draughts from the fountain of reason are desirable in order to extinguish the fire of youthful love."
“一个天才诗人说得多么好啊!”首相大人从地毯中抬起他的脸(在一个布满了灰尘的环境下),说道,“为了熄灭青春的爱情之火,从理智的泉水中痛饮几口是非常合理的。”
This seemed to exasperate the Prince. "Dog," he shouted, directing a series of well-aimed kicks at the hindquarters of the Vizier, "do not dare to quote the poets to me. I have had maxims and verses flung at me all day and I can endure them no more."
这段话好像激怒了王子。“狗奴才,”他大声喊道,一连几脚直接踹到首相大臣的屁股上去,“你竟然敢对我引证诗人的话责骂我。整天都有格言和诗句抛到我这里来,我已经再也忍受不了啦!”
I am afraid Aravis did not feel at all sorry for the Vizier. The Tisroc was apparently sunk in thought, but when, after a long pause, he noticed what was happening, he said tranquilly:
我觉得,阿拉维斯一点都不会为首相感到难过。太洛帝明显已经陷入了思索,半晌之后,当他注意到正在发生什么事情的时候,他平静地说道:
"My son, by all means desist from kicking the venerable and enlightened Vizier: for as a costly jewel retains its value even if hidden in a dung-hill,
“我的儿子,无论如何,请不要再踢这位开明且年老的大臣了:正如珍贵的珠宝即使藏在粪堆之中也依然保有它的价值,
so old age and discretion are to be respected even in the vile persons of our subjects. Desist therefore, and tell us what you desire and propose."
所以年老和慎重,即使存在于我们微不足道的臣民身上,也应该是被尊敬的。因此停止吧,告诉我你的渴望和建议是什么。”
"I desire and propose, O my father," said Rabadash, "that you immediately call out your invincible armies and invade the thrice-accursed land of Narnia and waste it with fire and sword and add it to your illimitable empire,
“我的希望和建议是,噢,我的父亲,”罗八达说道,“你立即召集你的战无不胜的军队,侵入纳尼亚该死的领土上,用火和剑扫荡它,并且把它吞并到您无垠的帝国之中,
killing their High King and all of his blood except the queen Susan. For I must have her as my wife, though she shall learn a sharp lesson first."
杀掉他们的至尊王和除了苏珊女王之外的所有王族。因为我必须要她成为我的妻子,虽然她应该首先要受到一些严厉的教训。”
"Understand, O my son," said the Tisroc, "that no words you can speak will move me to open war against Narnia."
“明白了,噢,我的儿子,”太洛帝说道,“你的任何话都不能让我去和纳尼亚展开一场战争。”
"If you were not my father, O ever-living Tisroc," said the Prince, grinding his teeth, "I should say that was the word of a coward."
“如果你不是我的父亲,噢,永生的太洛帝啊,”王子咬着牙说道,“我就会说你刚刚说的是懦夫所说的话。”
"And if you were not my son, O most inflammable Rabadash," replied his father, "your life would be short and your death slow when you had said it."
“如果你不是我的儿子,最容易激动的罗八达,”他的父亲回应道,“你的生命将十分短暂,而且当你说这些的时候你会死得非常无助。”
(The cool, placid voice in which he spoke these words made Aravis's blood run cold.)
他说这些话的时候,语调冰冷、平静,让阿拉维斯觉得血液都变得冰冷了。
"But why, O my father," said the Prince-this time in a much more respectful voice, "why should we think twice about punishing Narnia any more than about hanging an idle slave or sending a worn-out horse to be made into dog's meat?
“但是为什么,噢,我的父亲,”王子说道,现在他的语调变得尊敬多了,“为什么关于惩罚纳尼亚的事情我们要考虑两次,比绞死一个游手好闲的奴隶或是发配筋疲力尽的老马去做狗的食物,要考虑得多呢?
It is not the fourth size of one of your least provinces. A thousand spears could conquer it in five weeks. It is an unseemly blot on the skirts of your empire."
这个国家还不如你最小的省的四分之一。上千枝长矛可以不用五星期就征服它。它是你帝国边境上一个不相宜的印记。”
"Most undoubtedly," said the Tisroc. "These little barbarian countries that call themselves free (which is as much as to say, idle, disordered, and unprofitable) are hateful to the gods and to all persons of discernment."
“这毫无疑问,”太洛帝说道,“这些小小的野蛮人的国家自称是自由的(这等于说是游手好闲,毫无秩序,并且没有任何利益的),是对神灵和所有明智人的厌恶。”
"Then why have we suffered such a land as Narnia to remain thus long unsubdued?"
“那么为什么我们要忍受纳尼亚这样一个国家的存在,而长期不去征服它呢?”