Greece shut more ancient tourist sites in Athens on Thursday, and elderly people took refuge at designated air-conditioned spots.
周四,希腊方面关闭了更多雅典的古代旅游景点,老年人在指定的空调场所避暑。
That's as the first heatwave of the summer persisted for a third day.
今年夏天的首波热浪已经持续到了第三天。
The famous Acropolis and other nearby tourist attractions were closed in the afternoon, as winds from North Africa pushed temperatures towards 109 degrees Fahrenheit.
由于来自北非的气流将气温推至109华氏度,著名的雅典卫城和附近的其他旅游景点均在下午时分关闭。
Many primary schools and nurseries across the country were also closed to protect students from the heat, which was expected to recede on Saturday.
希腊全国各地的许多小学和托儿所也已关闭,以保护学生免受高温的影响,预计本次高温天气将在周六消退。
In Athens, tourists stopped at drinking fountains to cool their heads and necks.
在雅典,游客们在饮水设备前停下来,给自己的头和脖子降温。
Firefighters who put out several wildfires on Wednesday remained on high alert as strong winds were expected to hit several parts of the country.
于周三扑灭几处野火的消防员仍处于高度警戒状态,因为预计强气流将袭击该国的几个地区。
And deputy mayor of Athens Olga Dourou said police were patrolling the city, along with drones:
雅典副市长奥尔加·杜鲁表示,警方和无人机正在城市巡逻。
Greece is one of the most hard-hit countries by global warming in Europe.
希腊是全欧洲受全球变暖影响最严重的国家之一。
In recent years, rising temperatures have fueled deadly fires and erratic rains.
近年来,不断上升的气温引发了致命的火灾和不稳定的降雨。
Scientists warn that summer temperatures there could rise by an average of 2 degrees Celsius -- that's 35.6 Fahrenheit -- by 2050.
科学家警告称,到2050年,希腊的夏季气温可能会平均上升2摄氏度(即35.6华氏度)。