Heatwave is tormenting residents of India's capital New Delhi.
热浪正折磨着印度首都新德里的居民。
Temperatures have soared past 52 degree.
当地气温已飙升至52度以上。
The heat isn't slowing down delivery riders in Nagpur.
炎热并没有减缓那格浦尔的快递骑手的脚步。
"At times we have to travel 10 km for each order, the bike gets hot when we ride it, even our hands burned.
“有时候我们每个订单都要骑行10公里,骑起来很热,甚至手都被烫伤了。
I've received a heat alert message on my phone, but we have no other choice but to work."
我的手机也收到了高温警报,但我们别无选择,只能继续工作。”
Authorities in Bihar state closed down government schools for a week after students fainted.
在学生晕倒后,比哈尔邦当局要求公立学校停课一周。
"Due to extreme heat and rising temperatures, the students are facing difficulties.
“由于极端高温和气温上升,学生们身体出现了一些情况。
There is an electrolyte imbalance which is making the students faint or vomit, or feel dizzy."
电解质失衡导致学生昏倒、呕吐或头晕。”
While firefighters battle to bring wildfires under control in Jammu and Kashmir state,
当消防人员正在查谟和克什米尔邦努力控制野火时,
survivors of cyclone Remal, which battered India's Northeastern states on Sunday, are rebuilding their homes.
周日遭受热带风暴“雷马尔”袭击的印度东北部各邦的幸存者,正在重建家园。
Meteorologists say the extreme weather will become more common because of climate change.
气象学家表示,由于气候变化,极端天气将变得更加常见。