Donald Trump became the first U.S. president to be convicted of a crime on Thursday,
周四,唐纳德·特朗普成为了首位被判有罪的美国总统,
when a New York jury unanimously found him guilty on all 34 counts in his hush money trial involving Stormy Daniels.
纽约一陪审团一致认定他在涉及斯托米·丹尼尔斯的封口费审判中34项罪名全部成立。
He is convicted of falsifying documents to cover up a payment to silence the porn star ahead of the 2016 election.
他被判伪造文件,以掩盖在2016年总统大选前支付给这位色情明星封口费的罪行。
The verdict plunges the U.S. into unexplored territory ahead of the presidential election on November 5th.
这一判决将使美国在11月5日总统大选之前陷入了未知的境地。
Trump, who spoke shortly after the verdict, denies any wrongdoing. He's expected to appeal.
特朗普在判决后不久发表讲话,否认有任何不当行为。预计他将进行上诉。
He faces a maximum sentence of four years in prison, though others convicted of that crime often receive shorter sentences, fines or probation.
他将面临最高四年的监禁,不过其他犯有类似罪行的人通常会被判较短的刑期、罚款或缓刑。

Incarceration would not prevent him from campaigning, or taking office if he were to win.
监禁不会阻止他参加竞选活动,如果他获胜,也不会阻止他就职总统。
"There's no doubt it's a huge historical moment. This has never happened."
“毫无疑问,这是一个重大的历史时刻。这从来没有发生过。”
Former federal prosecutor and legal expert Robert Mintz says the verdict shakes the very foundations of the country.
前联邦检察官和法律专家罗伯特·明茨表示,这一判决动摇了这个国家的根基。
Trump will be sentenced on July 11. The case was widely regarded as the least consequential of the four criminal prosecutions Trump faces.
对特朗普的量刑定于7月11日。人们普遍认为,这一案件是特朗普面临的四项刑事起诉中影响最小的。
It was also likely to be the only one to go to trial before the election, as the others are delayed by procedural challenges.
该案件也可能是唯一一个在选举前接受审判的案件,因为其他几个案件都因程序上的挑战而被推迟。