Leaders from China, Japan, and South Korea met for their first three-way talks in four years on Monday in Seoul.
周一,中国、日本和韩国的领导人在首尔进行了四年来的首次三方会谈。
South Korean officials said that country President Yoon Suk Yeol, Chinese Premier Li Qiang and Japanese Prime Minister Fumio Kishida
韩国官方表示,韩国总统尹锡悦、中国国务院总理李强和日本首相岸田文雄
will adopt a joint statement on six key areas including economy and trade, science and technology and people-to-people exchanges.
将就经贸、科技、人文等六大重点领域发表联合宣言。
Li hailed the talks as a "restart and a new beginning."
李强总理称赞此次会谈是三国关系的“重启和全新开始”。
The rare summit comes amid global tensions that have strained trade and security dialogues between East Asia's economic powerhouses.
这次罕见的峰会召开之际,正值全球局势使得东亚经济大国之间的贸易和安全对话陷入紧张之中。
In bilateral talks a day earlier, Li and Kishida discussed Taiwan and agreed to hold a new round of bilateral high-level economic dialogue.
在一天前的双边会谈中,李强总理和岸田文雄讨论了台湾问题,并同意举行新一轮双边高层经济对话。
Yoon and the Chinese premier agreed to a diplomatic and security dialogue, and to resume free trade talks.
尹锡悦和李强总理也就外交安全对话和恢复自由贸易谈判达成了协议。
Yoon also asked China to play a constructive role with its partners in North Korea, which is expanding its nuclear weapons and missile arsenal in defiance of United Nations Security Council resolutions.
此外,尹锡悦还呼吁中国与其合作伙伴一起在朝鲜问题上发挥建设性作用,朝鲜不顾联合国安理会决议,正在扩大其核武器和导弹武器库。
Officials and diplomats from South Korea and Japan have set a low bar for the summit.
韩国和日本的官员及外交官,对此次峰会设定了一个较低的期望值。
They say it's uncertain whether there will be major announcements, but that the gathering will help the three countries reinvigorate their strained relations.
他们表示,目前还不确定是否会有重大声明,但这次会议将有助于三国重振之间的紧张关系。