手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 无声告白(原著) > 正文

第十二章 愈合(5)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

She'll pause over a peppermint, still twisted in cellophane, and wonder if it's significant, if it had meant something to Lydia, if it was just overlooked and discarded.

她会停在一颗仍在玻璃纸里缠绕着的薄荷糖上,想着它是否有意义,它是否对莉迪亚有某种意义,是否只是被忽视和丢弃了。

She knows she'll find no answers. For now, she watches the figure in the bed, and her eyes fill with tears. It's enough.

她知道她找不到答案。现在,她看着床上的人影,眼里充满了泪水。这就够了。

When Hannah comes downstairs, just as the sun is rising, she counts carefully: two cars in the driveway. Two rings of keys on the hall table. Five sets of shoes—one Lydia's—by the door.

汉娜下楼时,太阳冉冉升起,她仔细地数着:车道上有两辆车。大厅桌子上的两串钥匙。五双鞋,一双莉迪亚的在门边。

Though this last causes a sting, just between the collarbones, these sums bring her comfort.

虽然最后这一笔让她感到刺痛,就在锁骨之间,但这些数目给了她安慰。

Now, peeking through the front window, she sees the Wolffs' door open and Jack and his dog emerge. Things will never be the same again; she knows this.

现在,她从前面的窗户往里看,看到沃尔夫家的门开着,杰克和他的狗出现了。事情再也不会和以前一样了;她知道这一点。

But the sight of Jack and his dog, heading for the lake, brings her comfort, too. As if the universe is slowly returning to normal.

但看到杰克和他的狗朝湖边走去,也给她带来了安慰。好像宇宙正在慢慢恢复正常。

For Nath, though, at his window upstairs, the opposite is true. Awaking from his deep and drunken sleep, the whiskey purged from his body, everything seems new:

然而,对纳来说,在他楼上的窗口,情况正好相反。从醉醺醺的酣睡中醒来,威士忌从他体内流走,一切似乎都是新的:

the outlines of his furniture, the sunbeams slicing across the carpet, his hands before his face.

他的家具的轮廓,阳光斜射在地毯上,他的手放在脸前面。

Even the pain in his stomach—he hasn't eaten since yesterday's breakfast, and that, like the whiskey, is long gone—feels bright and clean and sharp.

甚至连他肚子里的疼痛——他昨天早餐后就没再吃过东西了,就像威士忌一样,早就没了——也让人感觉明亮、干净、锐利。

And now, across the lawn, he spots what he's sought every day for so long. Jack. He does not bother to change his clothes, or to grab his keys, or to think at all.

现在,穿过草坪,他发现了这么长时间以来每天都在寻找的人,杰克。他懒得换衣服,也懒得去拿钥匙,更懒得去思考。

He simply pulls on his tennis shoes and barrels down the stairs. The universe has given him this chance, and he refuses to squander it.

他只是简单地穿上网球鞋,然后就下了楼梯。上天给了他这个机会,他不肯浪费。

As he yanks open the front door, Hannah is merely a startled blur in the front hall. For her part, she does not even bother to put on shoes.

当他猛地打开前门时,汉娜在前厅里只是一个模糊的、吃惊的身影。就她而言,她甚至懒得穿鞋。

Barefoot, she darts after him, the asphalt still cool and damp against her feet. "Nath," she calls. "Nath, it's not his fault." Nath doesn't stop.

汉娜光着脚,飞快地跟在他后面,柏油路上依然湿冷。“纳,”她呼喊道,“那不是他的错。”纳没有停下。

He's not running, just marching with a fierce and angry stride toward the corner, where Jack has just disappeared.

他不是在跑,只是愤怒地大步朝拐角处走去,那是杰克刚刚消失的地方。

He looks like the cowboys in their father's movies, determined and tense-jawed and unshakable in the middle of the deserted street.

他看起来就像父亲电影里的牛仔,在荒凉的街道中央,意志坚定,下巴绷紧,不可动摇。

"Nath." Hannah grabs his arm, but he keeps walking, unmoved, and she scurries to keep up.

“纳。”汉娜一把抓住他的胳膊,但他还是一动不动地走着,汉娜赶紧跟上。

They're at the corner now, and both of them see Jack at the same moment, sitting on the dock, arms wrapped around his knees, the dog lying beside him.

他们现在在拐角处,两人同时看到了杰克,他坐在码头上,双臂抱着膝盖,狗躺在他身边。

Nath pauses to let a car go by and Hannah tugs his hand, hard. "Please," she says. "Please."

纳停下来让一辆车过去,汉娜使劲拉着他的手。“求你了。”她说。“求你了。”

The car passes and Nath hesitates, but he's been waiting for answers so long.

车开了过去,纳犹豫了一下,但他已经等了很久了。

Now or never, he thinks, and he jerks himself free and crosses the street.

机不可失,失不再来,他想,然后猛地挣脱出来,穿过街道。

If Jack hears them coming, he doesn't show it. He stays there, looking out over the water, until Nath is standing right over him. "Did you think I wouldn't see you?" Nath says.

如果杰克听到他们来了,他也不会表现出来。他站在那里,望着水面,直到纳站在他的正上方。“你以为我看不见你吗?”纳说。

Jack doesn't reply. Slowly, he gets to his feet, facing Nath with his hands tucked in the back pockets of his jeans. As if, Nath thinks, he's not even worth fighting. "You can't hide forever."

杰克不回复。慢慢地,他站了起来,面对着纳,双手插在牛仔裤后面的口袋里。纳认为,似乎他根本不值得战斗。“你不可能永远躲起来。”

重点单词   查看全部解释    
unmoved

想一想再看

adj. 不动摇的;无动于衷的

 
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
squander ['skwɔndə]

想一想再看

v. 浪费,使 ... 散开

联想记忆
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
emerge [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 标题,题目,航向
动词head的现在分词

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第十一章 恐惧(9) 2024-05-24
  • 第十二章 愈合(1) 2024-05-27
  • 第十二章 愈合(2) 2024-05-28
  • 第十二章 愈合(3) 2024-05-29
  • 第十二章 愈合(4) 2024-05-30
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。