手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 无声告白(原著) > 正文

第十二章 愈合(3)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I'm home," James says, and Hannah rises on tiptoes, edging toward the door.

“我在家,”詹姆斯说,汉娜踮起脚尖,慢慢走向门口。

She can feel the room is poised on the edge—of what, she's not sure, but she does not want to destroy this beautiful, sensitive balance.

她能感觉到房间在什么东西的边缘上保持着平衡,她不确定,但她不想破坏这种美丽而敏感的平衡。

Accustomed to being overlooked, she sidles toward her mother, ready to slip by unnoticed.

习惯了被忽视,她悄悄走向母亲,准备悄悄溜走。

Then Marilyn touches a gentle hand to her shoulder, and Hannah's heels land on the floor with a surprised thump. "It's all right," Marilyn says. "Your father and I just need to talk."

然后,玛丽琳用一只温柔的手碰了碰她的肩膀,汉娜的脚跟重重地落在地板上。“没关系,”玛丽琳说。“你爸爸和我只是需要谈谈。”

Then—and Hannah flushes with delight—she kisses her on the head, right where the hair parts, and says, "We'll see you in the morning." Halfway up the steps, Hannah pauses.

然后——汉娜高兴得脸红了——她吻了她的头,就在头发的部位,说:“明天早上见。”走到一半,汉娜停了下来。

From downstairs, she hears only a low murmur of voices, but for once she does not creep back down to listen.

从楼下,她只听到一阵低低的说话声,但这一次她没有爬下来听。

We'll see you in the morning, her mother had said, and she takes this as a promise.

她母亲说,明天早上见,她把这当作了一个承诺。

She tiptoes across the landing—past Nath's room, where behind the closed door her brother lies in a dreamless sleep, the remnants of the whiskey slowly steaming from his pores;

她蹑手蹑脚地穿过楼梯平台,经过纳的房间,在紧闭的门后,哥哥躺在无梦的睡眠中,威士忌的余味慢慢地从他的毛孔里冒出来;

past Lydia's room, which looks, in the dark, like nothing has changed, though nothing could be further from the truth;

经过莉迪亚的房间,只见房间里一片漆黑,好像什么也没有改变,可是事实远非如此。

all the way up to her own room, where through the windows the lawn outside is just beginning to turn from inky blue to black.

一直走到她自己的房间,透过窗户,外面的草坪刚刚开始从墨蓝变成黑色。

Her glow-in-the-dark clock reads just past eight, but it feels later, like the middle of the night, the darkness quiet and thick as a down comforter. She wraps that feeling around her.

她的夜光时钟显示刚过8点,但感觉已经很晚了,像在午夜,黑暗安静而厚重,就像羽绒被一样。她把那种感觉包裹起来。

From up here, she can't hear her parents talking. But it's enough to know that they're there. Downstairs, Marilyn lingers in the doorway, one hand on the jamb.

在这里,她听不到父母的声音。但只要知道他们在那里就足够了。楼下,玛丽琳徘徊在门口,一只手放在门框上。

James tries to swallow, but something hard and sharp lodges in his throat, like a fishbone. Once he had been able to read his wife's mood even from her back.

詹姆斯试图咽口水,但有一种坚硬而尖锐的东西卡在他的喉咙里,就像鱼刺一样。有一次,他甚至能从妻子的背后看出她的心情。

By the tilt of her shoulders, by the shifting of her weight from left foot to right, he would have known what she was thinking.

通过她肩膀的倾斜,通过她的重心从左脚向右脚的转移,他会知道她在想什么。

But it's been a long time since he looked at her carefully, and now, even face-to-face, all he can see are the faint wrinkles at the corners of her eyes, the faint wrinkles where her blouse has been crushed, then straightened.

但他已经很久没有仔细看她了,而现在,即使面对面,他所能看到的也只是她眼角的细纹,她的衬衫被压皱的地方有了淡淡的皱纹,然后又被拉直了。

"I thought you'd gone," she says at last. When James's voice squeezes around the sharp thing in his throat, it comes out thin and scratched. "I thought you had."

“我以为你已经走了,”她最后说。当詹姆斯的声音挤压着他喉咙里尖锐的东西时,声音变得细弱而哀伤。“我还以为你走了。”

And for the moment, this is everything they need to say. Some things they will never discuss: James will never talk to Louisa again, and he will be ashamed of this for as long as he lives.

现在,这就是他们需要说的一切。有些事情他们永远不会讨论,詹姆斯将永远不会再和路易莎说话,他一生都会为此感到羞耻。

Later, slowly, they will piece together other things that have never been said. He will show her the coroner's report; she will press the cookbook into his hands.

之后,慢慢地,他们会把从未说过的话拼凑起来。他会给她看验尸报告,她会把这本食谱塞到他手里。

How long it will be before he speaks to his son without flint in his voice; how long it will be before Nath no longer flinches when his father speaks.

要过多久他才能不冷冰冰地和儿子说话;要过多久,纳才会在父亲说话时不再畏缩。

For the rest of the summer, and for years after that, they will grope for the words that say what they mean: to Nath, to Hannah, to each other. There is so much they need to say.

在这个夏天的剩余时间里,以及之后的很多年里,他们都在摸索着该如何表达自己的意思,对纳,对汉娜,对彼此。他们有太多话要说了。

重点单词   查看全部解释    
unnoticed

想一想再看

adj. 被忽视的;不引人注意的;未被注意的

联想记忆
flint [flint]

想一想再看

n. 打火石,极硬的东西

联想记忆
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
blouse [blauz]

想一想再看

n. 女衬衫

联想记忆
jamb [dʒæm]

想一想再看

n. 门窗的侧柱,矿柱

联想记忆
tilt [tilt]

想一想再看

vt. (使)倾斜
vi. 抨击,争论

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第十一章 恐惧(7) 2024-05-22
  • 第十一章 恐惧(8) 2024-05-23
  • 第十一章 恐惧(9) 2024-05-24
  • 第十二章 愈合(1) 2024-05-27
  • 第十二章 愈合(2) 2024-05-28
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。