手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 无声告白(原著) > 正文

第十章 出轨(5)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Across town, at the liquor store, Nath sets a fifth of whiskey on the counter. He has tasted alcohol exactly once in his life: at Harvard, his host student had offered him a beer.

穿过城镇,在卖酒的商店里,纳把还剩下五分之一的威士忌放在柜台上。他一生中只喝过一次酒:在哈佛,接待他的学生请他喝啤酒。

He'd gulped down four, more excited by the idea of it than the flavor—it had tasted, to him, like fizzy urine—and for the rest of the evening, the room had wobbled slightly on its axis.

他一口气喝掉了五分之四,一想到它的味道,他就更兴奋了——对他来说,它尝起来就像冒泡的尿——那天晚上剩下的时间里,房间的轴线都在微微摇晃。

Now he wants the world to spin loose and careen away. The man behind the counter studies Nath's face, then squints at the bottle of whiskey. Nath's fingers twitch.

现在,他想让这个世界自由地旋转和倾斜。柜台后面的男人打量着纳的脸,然后眯起眼睛看着那瓶威士忌。纳的手指抽搐。

At eighteen, he is allowed to buy only three-two beer, that watery stuff his classmates chugged at parties. But 3.2 percent isn't strong enough for what he needs now.

18岁时,他只能买酒精度3.2%的啤酒,他的同学在聚会上喝的就是这种酒。但3.2%还不足以满足他现在的需要。

The clerk eyes him again and Nath prepares himself: Go home, sonny, you're too young for this stuff. Instead the clerk says, "Your sister that girl who died?"

店员又看了他一眼,纳对接下来的话做好了心理准备:回家吧,孩子,你太年轻了,不适合喝酒。相反,店员说:“你妹妹是那个死了的女孩?”

Nath's throat goes raw, like a wound. He nods, focusing on the shelf behind the counter, where cigarettes rise in neat red-and-white stacks.

纳的喉咙像伤口一样疼痛。他点了点头,把注意力集中在柜台后面的架子上,上面整齐地堆放着红白相间的香烟。

Then the clerk takes down a second bottle of whiskey and puts it in a bag with the first.

然后店员取下第二瓶威士忌,和第一瓶放在一个袋子里。

He slides the bag toward Nath, along with the ten-dollar bill Nath has set on the counter. "Good luck to you," he says, and turns away.

他把袋子滑向纳,拿着放在柜台上的10美元钞票。“祝你好运,”他说,然后转过身去。

The quietest spot Nath knows is out on the edge of town, near the county line. He parks by the side of the road and pulls out one of the bottles.

纳所知道的最安静的地方是在小镇边缘,靠近县界。他把车停在路边,拿出一瓶酒。

One gulp of whiskey, then another, burns its way down, and he pictures it torching away everything raw and red and painful inside him.

他大口大口地喝着威士忌,想象着威士忌燃尽他内心所有的痛苦。

It's almost one, and by the time the first bottle is gone, only one car has passed by, a dark-green Studebaker with an old lady at the wheel. The whiskey isn't working the way he'd hoped.

第一瓶喝完时,只有一辆深绿色的斯图贝克车开过,开车的是一位老太太。威士忌并没有像他希望的那样发挥作用。

He'd thought it would wipe his mind clean, like a sponge on a blackboard, but instead the world sharpens with each swallow, dizzying him with its details:

他原以为会像黑板上的海绵一样把他的思绪擦干净,但事实上,每吞下一口,世界就变得更清晰,细节让他眼花缭乱:

the spatter of mud on the driver's side mirror; the last digit of the odometer, frozen between 5 and 6; the stitching in the car seat, just beginning to fray. A stray leaf, caught between windshield and wiper, rattles in the breeze.

后视镜里飞溅的泥浆;里程表的最后一位数字,冻结在5和6之间;汽车座椅上的缝线,刚开始磨损。一片落在挡风玻璃和雨刷之间的树叶在微风中沙沙作响。

As he works through the second bottle, he thinks, suddenly, of his father's face as he'd walked out the door:

喝完第二瓶时,他突然想起了父亲出门时的表情:

the way he hadn't even glanced at them, as if he were focused on something far-off on the horizon or deep, deep in the past.

他甚至没有看他们一眼,就好像他在关注着遥远的地平线上的什么东西,或者在过去很深很深的地方。

Something neither he nor Hannah could see, something they couldn't touch even if they'd wanted to. The air inside the car grows thick, filling his lungs like cotton.

有些东西他和汉娜都看不见,有些东西即使他们想摸也摸不着。车内的空气越来越浓,像棉花一样充满了他的肺。

Nath cranks the window down. Then—as the cool breeze rushes in—he pitches over the side and vomits both bottles of whiskey onto the curb.

纳摇下车窗。当凉爽的微风吹来的时候,他从边上一扑,把两瓶威士忌都吐到路边。

In his own car, James too mulls over that moment on the stairs. After he'd pulled out of the driveway, he had driven without thinking, jamming his foot onto the gas pedal, heading wherever he can slam his foot to the floor.

在车里,詹姆斯也沉思着楼梯上的那一刻。他把车驶出车道后,就不动声色地开着车,猛踩油门,驶向任何能把油门踩到底的地方。

This is how he finds himself driving not back to Louisa's, but across town, right past campus, onto the highway, nudging the needle to sixty, sixty-five, seventy.

他发现自己不是开车回路易莎家,而是穿过城镇,穿过校园,上了高速公路,速度提到了六十,六十五,七十。

Only when a sign—Toledo 15 miles—flashes wide and green overhead does he realize how far he's gone. How appropriate, he thinks. Toledo.

只有当“托莱多15英里”的路标在头顶上闪过一道宽阔的绿色时,他才意识到自己已经走了多远。多么合适啊,他想。托莱多。

It strikes him that there is a beautiful symmetry to life. Ten years ago, Marilyn had fled here, leaving everything behind. Now it is his turn. He takes a deep breath and presses the pedal more firmly.

他突然意识到生活中有一种美丽的对称性。十年前,玛丽琳逃离了这里,抛下了一切。现在轮到他了。他深吸一口气,把踏板踩得更紧了。

重点单词   查看全部解释    
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转
vi.

 
sponge [spʌndʒ]

想一想再看

n. 海绵,海绵状的东西
vt. 用海绵擦拭,

 
spin [spin]

想一想再看

v. (使)旋转,疾驰,纺织,结网,眩晕
n.

 
gulp [gʌlp]

想一想再看

n. 字节组 v. 吞,呛,抑制 [计算机] 字节组

联想记忆
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
counter ['kauntə]

想一想再看

n. 计算器,计算者,柜台
[计算机] 计数器

 
pedal ['pedl]

想一想再看

n. 踏板
adj. 脚的,踏脚的

联想记忆
curb [kə:b]

想一想再看

n. 抑制,勒马绳,边石,路缘
vt. 抑制,

联想记忆
axis ['æksis]

想一想再看

n. 轴,中枢

 
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第九章 莉迪亚的恋情(7) 2024-05-03
  • 第十章 出轨(1) 2024-05-06
  • 第十章 出轨(2) 2024-05-07
  • 第十章 出轨(3) 2024-05-08
  • 第十章 出轨(4) 2024-05-09
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。