手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 无声告白(原著) > 正文

第九章 莉迪亚的恋情(10)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Great," Lydia said, and this time Hannah actually did turn her face away until she heard her sister's footsteps on the stairs.

“太好了,”莉迪亚说,这次汉娜真的把脸转开了,直到她听到姐姐在楼梯上的脚步声。

"What happened?" Marilyn murmured to James, who shook his head. Hannah knew. Lydia hadn't studied.

“发生了什么事?”玛丽琳低声对詹姆斯说,詹姆斯摇了摇头。汉娜知道。莉迪亚没有学习。

Two weeks ago, before Lydia had come home after school, Hannah had explored her room, looking for treasures.

两个星期前,莉迪亚放学回家之前,汉娜就已经在她房间里寻找宝藏了。

She'd pocketed Lydia's book from the floor of the closet and, beneath it, had found the rules and regulations pamphlet.

她从壁橱的地板上把莉迪亚的书装进口袋,在书底下发现了交通规则小册子。

When Lydia started to study, Hannah had thought, she would notice her book was missing.

莉迪亚开始学习时,汉娜以为她会发现她的书不见了。

She would come looking for it. Every few days, she had checked, but the pamphlet hadn't moved.

她会来找的。每隔几天,她就检查一次,但是小册子没有动。

Yesterday it had been half-covered by a pair of beige platforms and Lydia's best bell-bottoms. And the book was still tucked upstairs under Hannah's pillow.

昨天,它被一双米色厚底鞋和莉迪亚最好的喇叭裤盖住了一半。那本书还塞在楼上汉娜的枕头底下。

Upstairs, in her room, Lydia yanked at the necklace, which wouldn't break.

上楼后,在她的房间里,莉迪亚猛拉了一下那条项链,但它就是不碎。

She unhooked it and slammed it inside its box, as if it were a wild thing, and pushed it deep beneath the bed.

她解开项链,猛地扔进盒子里,好像它是只野兽,然后把它深深地压在床底下。

If her father asked where it was, she would say she was saving it for special occasions.

如果父亲问项链在哪里,她会说她是为了特殊场合而保存着它。

She would say she didn't want to lose it, don't worry, she'd wear it next time, Daddy. In the mirror, a fine red line ringed her neck.

她会说她不想失去它,别担心,下次她会戴的,爸爸。在镜子里,一条细细的红线环绕着她的脖子。

By the time Lydia came down to dinner an hour later, the mark had faded away, though the feeling that accompanied it had not.

一小时后,莉迪亚下楼吃晚饭时,印记已经消失了,虽然那种感觉并没有消失。

She had dressed up as if for a party, her hair ironed dry and straight and glossy on the big ironing board, her lips coated with jam-colored gloss.

她打扮得像参加晚会似的,头发用熨板烫得笔直而有光泽,嘴唇上闪耀着一层果酱色的光泽。

James, looking at her, had a sudden memory of Marilyn when they'd first met. "Don't you look nice," he said, and Lydia forced herself to smile.

詹姆斯看着她,突然想起了初次见面时的玛丽琳。“你看起来真不错,”他说,莉迪亚勉强笑了笑。

She sat bolt upright with that same fake smile at the dinner table, like a doll on display, but only Hannah spotted its fakeness.

她端端正正地坐在餐桌前,脸上也带着同样的假笑,就像展出的洋娃娃一样,但只有汉娜发现了它的虚假。

Her back ached, watching Lydia, every bit of her did, and she slouched in her own chair until she nearly slid off the seat.

看着莉迪亚,她的背部疼得厉害,无精打采地地坐在自己的椅子上,几乎要从椅子上滑下来。

As soon as dinner was over, Lydia patted her mouth with her napkin and stood up. "Wait," Marilyn said. "There's cake."

晚饭一吃完,莉迪亚就用餐巾轻拍了一下嘴,站了起来。“等等,”玛丽琳说。“有蛋糕”。

She went into the kitchen and in a moment emerged bearing the cake on a tray, candles aglow.

她走进厨房,不一会就端着托盘上的蛋糕走了出来,蜡烛闪闪发亮。

The photo of Lydia was gone, the top of the cake refrosted to plain white, with just Lydia's name.

莉迪亚的照片不见了,蛋糕顶上重新结了一层白霜,只有莉迪亚的名字。

Hiding under the smooth white, Hannah thought, was the pretend driver's license, the Congratulations and the blue L-Y-D.

汉娜想,隐藏在光滑的白色下面的是假驾照、祝贺和蓝色的L-Y-D。

Though you couldn't see it, it was there just underneath, covered up but smudged and unreadable and horrible. And you'd be able to taste it, too.

虽然你看不见它,但它就在下面,被掩盖着,污迹斑斑,难以辨认,令人毛骨悚然。你也能品尝到。

Their father snapped picture after picture, but Hannah didn't smile. Unlike Lydia, she had not yet learned to pretend.

父亲拍了一张又一张照片,但汉娜没有笑。不像莉迪亚,她还没有学会假笑。

Instead she half shut her eyes, like she did during the scary parts of TV shows, so that she could only half see what came next. Which was this: Lydia waited for them to finish singing.

相反,她半闭着眼睛,就像她在电视节目中可怕的部分所做的那样,所以她只能看到一半接下来会发生什么。莉迪亚等着他们唱完。

As they reached the last line of the song, James held up the camera and she bent over the cake, lips pursed as if to kiss.

当他们唱到歌曲的最后一行时,詹姆斯举起了摄像机,她俯身看着蛋糕,撅起嘴唇,好像要亲吻。

Her perfectly made-up face smiled around the table, sweeping each of them in turn. Their mother. Their father. Nath.

她那精心修饰过的脸微笑着,依次扫视着每个人。他们的母亲。他们的父亲。纳。

Hannah did not know everything Lydia thought she understood—the necklace, Louisa, all I want you to remember—

汉娜并不知道莉迪亚以为她了解的一切——项链,路易莎,我要你记住的一切——

but she knew that something had shifted inside her sister, that she was balanced on a dangerous, high-up ledge.

但她知道,姐姐的内心已经发生了变化,她正站在一个危险的高架上。

She sat very still, as if one wrong move might tip Lydia off the edge, and Lydia blew out the flames with one quick puff.

她一动不动地坐着,仿佛一个错误的举动就会把莉迪亚从悬崖边上推下去似的。莉迪亚快速吸了一口气,把蜡烛吹灭了。

重点单词   查看全部解释    
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
license ['laisəns]

想一想再看

n. 执照,许可证,特许
vt. 允许,特许,

联想记忆
bolt [bəult]

想一想再看

n. 螺栓,插销,门闩
v. 闩住,插销,(突

 
display [di'splei]

想一想再看

n. 显示,陈列,炫耀
vt. 显示,表现,夸

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,诚实的,合乎正道的

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
necklace ['neklis]

想一想再看

n. 项链

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第九章 莉迪亚的恋情(8) 2024-05-01
  • 第九章 莉迪亚的恋情(9) 2024-05-03
  • 第十章 出轨(1) 2024-05-06
  • 第十章 出轨(2) 2024-05-07
  • 第十章 出轨(3) 2024-05-08
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。