手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 无声告白(原著) > 正文

第八章 自杀(7)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Or something that had nothing to do with her name, something that sounded strange but that, from them, would be warm and personal. Moose, she thought. Bean.

或者是一些与她名字无关的东西,一些听起来很奇怪的东西,但从他们那里听来,会是温暖的和私人的。驼鹿,她想。扁豆。

Then Jack had strolled by, with his sunglasses perched atop his head, even though it was blindingly bright.

然后杰克走了过去,他把太阳镜架在头上,尽管阳光非常刺眼。

"Better watch out," he said to Lydia. "You'll have a white patch on your face if you lie like that." She laughed and uncovered her eyes and sat up.

“最好当心,”他对莉迪亚说。“如果你那样说谎,你的脸上会有一块白斑。”她笑了,睁开眼睛,坐了起来。

"Nath not here?" Jack asked, settling down beside them, and Lydia waved out toward the water.

“纳不在这里吗?”杰克问道,在他们身边坐了下来,莉迪亚朝水边挥手。

Jack pulled his cigarettes from his pocket and lit one, and suddenly there was Nath, glowering down at them.

杰克从口袋里掏出香烟,点了一支,纳突然出现了,怒视着他们。

Water speckled his bare chest and his hair dripped down onto his shoulders.

水溅到他裸露的胸膛上,他的头发垂到肩膀上。

"What are you doing here?" he'd said to Jack, and Jack stubbed the cigarette out in the grass and put on his sunglasses before looking up.

“你在这儿干什么?”他对杰克说,杰克在草地上把香烟掐灭,戴上太阳镜,然后抬起头。

"Just enjoying the sun," he said. "Thought I might go for a swim."

“只是享受阳光,”他说。“我想我可以去游泳。”

His voice didn't sound nervous, but from where she was sitting, Hannah could see his eyes behind the tinted lenses, how they fluttered to Nath, then away.

他的声音听起来并不紧张,但从她坐的地方看,汉娜透过有色镜片看到他向纳眨着眼睛,然后又离开。

Without speaking, Nath plunked himself down right between Jack and Lydia, bunching his unused towel in his hand.

纳一言不发,一头倒在杰克和莉迪亚中间,把那条没用过的毛巾塞在手里。

Blades of grass stuck to his wet swimsuit and his calves, like thin streaks of green paint.

草叶粘在他的湿泳衣和小腿上,就像一道道细细的绿色油漆。

"You're going to burn," he said to Lydia. "Better put on your T-shirt." "I'm fine." Lydia shielded her eyes with her hand again. "You're already turning pink," Nath said.

“你会晒伤的,”他对莉迪亚说。“最好穿上你的T恤。”“我很好。”莉迪亚又用手遮住眼睛。“你已经开始泛红了,”纳说。

His back was to Jack, as if Jack weren't there at all. "Here. And here." He touched Lydia's shoulder, then her collarbone.

他背对着杰克,好像杰克根本不在那里。“这里。还有这里。”他摸了摸莉迪亚的肩膀,又摸了摸她的锁骨。

"I'm fine," Lydia said again, swatting him away with her free hand and lying back again. "You're worse than Mom. Stop fussing. Leave me alone."

“我很好,”莉迪亚又说了一遍,用空出来的那只手打了他一下,又躺了回去。“你比妈妈还烦人。别大惊小怪。让我清静清静。”

Something caught Hannah's eye then, and she didn't hear what Nath said in return. A drop of water trickled out of Nath's hair, like a shy little mouse, and ran down the nape of his neck.

这时,有什么东西引起了汉娜的注意,她没有听到纳又说了什么。一滴水从纳的头发里流出来,像一只害羞的小老鼠,顺着他的颈背流下来。

It made its slow way between his shoulder blades, and where his back curved, it dropped straight down, as if it had jumped off a cliff, and splashed onto the back of Jack's hand.

它缓缓地经过他的肩胛骨,在他背部弯曲的地方,笔直地向下坠落,就好像从悬崖上跳了下来,溅到了杰克的手背上。

Nath, facing away from Jack, didn't see it, and neither did Lydia, peeking up through the slits between her fingers.

纳背对着杰克,没看见,莉迪亚也没看见,她从指缝里往外看。

Only Hannah, arms curled around knees, a little way behind them, saw it fall. In her ears, it made a noise, like a cannon shot. And Jack himself jumped.

只有汉娜抱着膝盖,站在他们身后不远的地方,看见它掉了下来。她的耳边响起了炮响般的声音。杰克自己也跳了起来。

He stared at the drop of water without moving, as if it were a rare insect that might fly away.

他呆呆地望着那滴水,一动也不动,仿佛那是一只会飞走的稀有昆虫。

Then, without looking at any of them, he raised his hand to his mouth and touched his tongue to it, as if it were honey.

然后,没有看他们中的任何一个人,他把手举到嘴边,用舌头舔了舔,仿佛那是蜂蜜。

It happened so quickly that if she were a different person, Hannah might have wondered if she'd imagined it. No one else saw.

事情发生得如此之快,如果她是另外一个人,汉娜可能会怀疑这是她的想象。除了她没有其他人看见。

Nath was still turned away; Lydia had her eyes shut now against the sun. But the moment flashed lightning-bright to Hannah.

纳仍然被拒之门外;莉迪亚闭上眼睛,迎着太阳。但那一刻对汉娜来说就像闪电一样。

Years of yearning had made her sensitive, the way a starving dog twitches its nostrils at the faintest scent of food. She could not mistake it.

多年的渴望使她变得敏感,就像饥饿的狗闻到一点点食物的香味就会抖动鼻孔一样。她不会弄错的。

She recognized it at once: love, one-way deep adoration that bounced off and did not bounce back; careful, quiet love that didn't care and went on anyway.

她立刻意识到这是爱,单向的深深的爱慕,;小心翼翼的、安静的爱,不在乎结果,无论如何都会继续下去。

It was too familiar to be surprising. Something deep inside her stretched out and curled around Jack like a shawl, but he didn't notice.

这太熟悉了,不足为奇。她内心深处有某种东西像围巾一样向杰克伸展开,蜷曲着,但他没有注意到。

His gaze moved away to the far side of the lake, as if nothing had happened. She stretched her leg and touched her bare foot to Jack's, big toe to big toe, and only then did he look down at her.

他的目光移到湖的另一边,好像什么事也没有发生。她伸直腿,把光脚搭在杰克的脚上,大脚趾搭在大脚趾上,这时杰克才低头看着她。

"Hey, kiddo," he said, ruffling her hair with his hand. Her whole scalp had tingled and she thought her hair might stand up, like static electricity.

“嘿,孩子,”他说着,用手揉乱她的头发。她整个头皮都发麻了,她觉得自己的头发都要竖起来了,像静电一样。

At the sound of Jack's voice, Nath glanced over. "Hannah," he said, and without knowing why, she stood up. Nath nudged Lydia with his foot. "Let's go."

听到杰克的声音,纳扫了一眼,说:“汉娜,”不知为什么,她站了起来。纳用脚碰了碰莉迪亚。“我们走吧。”

Lydia groaned but picked up her towel and the bottle of baby oil.

莉迪亚叹息了一声,但还是拿起了毛巾和婴儿油。

重点单词   查看全部解释    
uncovered [,ʌn'kʌvəd]

想一想再看

adj. 无覆盖物的;未保险的;无盖的 v. 脱帽致敬;

 
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 
static ['stætik]

想一想再看

adj. 静态的,静力的,静止的,静电的
n.

联想记忆
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
cliff [klif]

想一想再看

n. 悬崖,峭壁

 
sensitive ['sensitiv]

想一想再看

adj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的

联想记忆
curved

想一想再看

adj. 弯曲的;弄弯的 n. 倒弧角 vt. 弯曲(c

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第八章 自杀(2) 2024-04-15
  • 第八章 自杀(3) 2024-04-16
  • 第八章 自杀(4) 2024-04-17
  • 第八章 自杀(5) 2024-04-18
  • 第八章 自杀(6) 2024-04-19
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。