I cannot say that after this, for five years, any extraordinary thing happened to me, but I lived on in the same course, in the same posture and place, as before;
此后五年,我的生活环境和生活方式基本上没有什么变化,也没有什么特别的事情发生。
the chief things I was employed in, besides my yearly labour of planting my barley and rice, and curing my raisins, of both which I always kept up just enough to have a sufficient stock of one year's provisions beforehand.
我的主要工作是,每年按时种大麦和稻子,晒葡萄干,并把这些东西贮藏起来,供我一年吃用;
I say, besides this yearly labour, and my daily pursuit of going out with my gun, I had one labour to make a canoe, which at last I finished.
此外,就是天天带枪外出行猎。在此期间,除了这些日常工作外,我做的唯一一件大事就是又造了一只独木舟,最后确实也做成了。
So that by digging a canal to it of six-feet wide, and four-feet deep, I brought it into the creek, almost half a mile.
为了把独木舟引入半英里外的小河里,我挖了一条运河,有六英尺宽,四英尺深。
As for the first, which was so vastly big, for I made it without considering before-hand, as I ought to have done, how I should be able to launch it; so never being able to bring it to the water, or bring the water to it, I was obliged to let it lie where it was, as a memorandum to teach me to be wiser next time:
先前做的那只实在太大,我始终无法把它放到水里去,也无法把水引到它下面来。这是由于我事先没有考虑到船造好后的下水问题,而这问题是我应该预先考虑到的。现在,那艘独木舟只能躺在原地留作纪念,教训我下一次应学得聪明些。
Indeed, the next time, tho' I could not get a tree proper for it, and was in a place where I could not get the water to it, at any less distance, than as I have said, near half a mile;
这一次,我没能找到一棵较合适的树,而且,还需把水从半英里以外引过来。
yet as I saw it was practicable at last, I never gave it over: and though I was near two years about it, yet I never grudged my labour, in hopes of having a boat to go off to sea at last.
然而,当我看到有成功的希望时,就不愿放弃这一机会。虽然造成这条小舟花了将近两年的时间,我却从未偷懒或厌烦。我一直希望,迟早有一天我能坐上小船到海上去。
However, though my little Periagua was finished; yet the size of it was not at all answerable to the design which I had in view, when I made the first;
我造的第一只独木舟是相当大的,
I mean, of venturing over to the Terra Firma, where it was above forty miles broad; accordingly, the smallness of my boat assisted to put an end to that design, and now I thought no more of it:
因为我想用它渡到小岛对面的那块大陆上去,期间的距离约有四十海里。可是,现在新造的这艘船就太小了,不可能乘它渡过那么宽的海域,因而不符合我原先造船的意图。这样,我只好打消我原定的计划,不再去想它了。
But as I had a boat, my next design was to make a cruise round the island; for as I had been on the other side, in one place, crossing as I have already described it, over the land;
现在既然有了这只小舟,我的下一步计划就是坐上小船绕岛航行一圈。前面我曾提到,我曾经在陆上徒步横越小岛,抵达了岛的另一头。
so the discoveries I made in that little journey, made me very eager to see other parts of the coast; and now I had a boat, I thought of nothing but sailing round the island.
在那些小小的旅行中,我有不少新的发现,所以我一直想看看小岛沿岸的其他地区。现在,我既然有了小船,就可沿岛航行一周,实现我的宿愿了。
For this purpose, that I might do everything with discretion and consideration, I fitted up a little mast to my boat, and made a sail to it, out of some of the pieces of the ship's sail, which lay in store; and of which I had a great stock by me.
为了实现环岛航行的目的,我要把样样事情做得既周到又慎重。为此,我在小船上安装了一根小小的桅杆,并用贮藏已久的帆布做了个帆。你们知道,我从大船上取下的帆布多得很,且一直放在那里没用过多少。
Having fitted my mast and sail, and tried the boat, I found she would sail very well: Then I made little lockers, or boxes, at either end of my boat, to put provisions, necessaries and ammunition, etc. into, to be kept dry, either from rain, or the spray of the sea;
安装好了桅杆和帆之后,我决定坐船试航一番,结果发现小船走得相当不错。于是,我在船的两头都做了小抽屉或者可以说是小盒子,里面放粮食、日用品和弹药之类的东西,免得给雨水或浪花打湿。
and a little long hollow place I cut in the inside of the boat, where I could lay gun, making a flap to hang down over it to keep it dry.
另外,我又在船舷内挖了一条长长的槽,用来放枪,还做了块垂板可盖住长槽,以防枪支受潮。
I fixed my umbrella also in a step at the stern, like a mast, to stand over my head, and keep the heat of the sun off of me like an awning; and thus I every now and then took a little voyage upon the sea, but never went far out, nor far from the little creek;
我又把我的那把伞安放在船尾的平台上。伞竖在那里,也像一根桅杆,伞顶张开,正好罩在我头上,挡住了太阳的势力,像个凉篷。此后,我常常坐上独木舟到海面上游荡,但从来不敢走远,也不敢离小河太远。
at last being eager to view the circumference of my little Kingdom, I resolved upon my cruise, and accordingly I victualled my ship for the voyage,
后来,我急于想看看自己这个小小王国的边界,就决定绕岛航行一周。
putting in two dozen of my loaves (cakes I should call them) of barley bread, an earthen pot full of parched rice, a food I eat a great deal of, a little bottle of rum, half a goat, and powder and shot for killing more,
为此,我先往船上装粮食,装了两打大麦面包(其实不如叫大麦饼),又装了一满罐炒米(这是我吃得最多的粮食),一小片甘蔗酒,半只山羊肉,还有一些火药和子弹,准备用来打山羊。
and two large watch-coats, of those which, as I mentioned before, I had saved out of the seamen's chests; these I took, one to lie upon, and the other to cover me in the night.
另外,我还拿出了两件水手值夜穿的衣服,这我前面也提到过,是我在水手箱子中找到的。这两件衣服放到船上,一件可以用来作铺被,一件用来作盖被。
It was the sixth of November, in the sixth year of my reign, or my captivity, which you please, that I set out on this voyage, and I found it much longer than I expected;
我成为这个岛国的国王已第六年了,或者说,我流落在这个荒岛已第六年了。反正怎么说都可以。在这第六年的十一月六日,我开始了这次环绕小岛的航行。这次航行所花的时间比我预料的要长得多,
for though the island itself was not very large, yet when I came to the east side of it, I found a great ledge of rocks lie out above two leagues into the sea, some above water, some under it;
因为岛虽然不大,但当我航行到东头时,却被一大堆岩石挡住了航道。岩石向海里延伸,差不多有六海里远,这些礁石有的露出水面,有的藏在水下。
and beyond that, a shoal of sand, lying dry half a league more; so that I was obliged to go a great way out to sea to double the point.
礁石外面还有一片沙滩,约有一海里半宽。因此,我不得不把船开到远处的海面上,绕过这个岬角航行。
When I first discovered them, I was going to give over my enterprise, and come back again, not knowing how far it might oblige me to go out to sea; and above all, doubting how I should get back again;
一开始发现这些礁石时,我几乎想放弃这次航行,调转船头往回走,因为我不知道要向外海走多远,而且,我更怀疑自己能不能回到岛上。
so I came to an anchor; for I had made a kind of an anchor with a piece of a broken graplin, which I got out of the ship.
于是,我就下了锚——我用从船上取下来的一只破铁钩做了锚。
Having secured my boat, I took my gun, and went on shore, climbing up a hill, which seemed to overlook that point, where I saw the full extent of it, and resolved to venture.
我把船停稳当后,就带枪走上岸。我爬上一座可以俯视岬角的小山;在山顶上,我看清了岬角的全部长度,决定冒险继续前进。