Lucy looked along the beam and presently saw something in it.
露茜顺着光束看去, 很快就看见光束里有什么东西。
At first it looked like a cross, then it looked like an aeroplane, then it looked like a kite, and at last with a whirring of wings it was right overhead and was an albatross.
第一眼觉得像个十字架, 再看又像一架飞机, 再后来像个风筝, 最后风筝翅膀呼呼地旋转, 飞到头顶上空, 原来是只信天翁。
It circled three times round the mast and then perched for an instant on the crest of the gilded dragon at the prow.
信天翁绕着桅杆飞了三圈, 接着在船头镀金的龙脖子上歇了片刻。
It called out in a strong sweet voice what seemed to be words though no one understood them.
它发出一串有力的悦耳声音, 似乎在说什么, 可没人听得懂。
After that it spread its wings, rose, and began to fly slowly ahead, bearing a little to starboard.
之后它就张开翅膀飞了起来, 一开始飞得很慢, 稍微偏向右舷。
Drinian steered after it not doubting that it offered good guidance.
德里宁对它的导航深信不疑, 就跟着它驾驶。
But no one except Lucy knew that as it circled the mast it had whispered to her, "Courage, dear heart, "and the voice, she felt sure, was Aslan's, and with the voice a delicious smell breathed in her face.
可是除了露茜, 谁也不知道它绕着桅杆飞时悄悄对她说过: "勇敢点儿, 宝贝儿。"她相信这是阿斯兰的声音, 话音未落, 还有一股奇妙的香味散发到她脸上。
In a few moments the darkness turned into a greyness ahead, and then, almost before they dared to begin hoping, they had shot out into the sunlight and were in the warm, blue world again.
过了一会儿, 前面那片黑暗就变成一片灰暗。之后, 他们的内心还不敢抱有希望, 这条船就穿进阳光中, 走到了温暖的蓝色天地。
And all at once everybody realized that there was nothing to be afraid of and never had been.
突然间,每个人都意识到没有什么可怕的,也从来没有害怕过。
They blinked their eyes and looked about them.
他们眨了眨眼睛,环顾四周。
The brightness of the ship herself astonished them: they had half expected to find that the darkness would cling to the white and the green and the gold in the form of some grime or scum.
船身的明亮使他们大为吃惊:他们原来还以为会被黑暗纠缠不放, 在雪白、碧绿、金黄的船身上留下污垢和残渣。
And then first one, and then another, began laughing.
呆立片刻, 所有人都朗声大笑起来。
"I reckon we've made pretty good fools of ourselves, "said Rynelf.
"我想, 我们耍了自己一回。"赖尼夫说。
Lucy lost no time in coming down to the deck, where she found the others all gathered round the newcomer.
露茜下来走到甲板上, 看到大家都围着那个陌生人。
For a long time he was too happy to speak, and could only gaze at the sea and the sun and feel the bulwarks and the ropes, as if to make sure he was really awake, while tears rolled down his cheeks.
他兴奋到许久说不出话来, 只是望着大海和太阳, 摸着船舷和缆绳, 仿佛努力让他相信自己是醒着的, 脸上泪水滚滚直流。
"Thank you, "he said at last. "You have saved me from... but I won't talk of that.
"太感谢你们了, "他终于说, "你们把我救出来了……我不愿提那件事。
And now let me know who you are. I am a Telmarine of Narnia, and when I was worth anything men called me the Lord Rhoop. "
现在我跟你们说我是什么人。我是纳尼亚的台尔马人, 当年很有身份时, 被大家称作罗普公爵。"
"And I, "said Caspian, "am Caspian, King of Narnia, and I sail to find you and your companions who were my father's friends. "
"我就是纳尼亚国王凯斯宾, "凯斯宾说, "我出海远航就是来找你以及你的伙伴, 你们可是我父亲的好朋友。"
Lord Rhoop fell on his knees and kissed the King's hand. "Sire, "he said, "you are the man in all the world I most wished to see. Grant me a boon. "
罗普公爵当即跪下, 吻了国王的手。"陛下, "他说, "您是这个世界上我最希望见到的人, 请陛下开恩。"
"What is it ?"asked Caspian.
"什么事?"凯斯宾问。
"Never to bring me back there, "he said. He pointed astern. They all looked.
“永远不要把我带回去,”他说。他指着船尾。他们都看了看。
But they saw only bright blue sea and bright blue sky. The Dark Island and the darkness had vanished for ever.
但是他们只看到了湛蓝的大海和湛蓝的天空。黑暗岛和黑暗永远地消失了。
"Why!"cried Lord Rhoop. "You have destroyed it!"
"怎么回事!"罗普公爵大喊道,"你们毁了它!"
"I don't think it was us, "said Lucy.
"我觉得并不是我们,"露茜说。
"Sire, "said Drinian, "this wind is fair for the southeast. Shall I have our poor fellows up and set sail? And after that, every man who can be spared, to his hammock. "
"陛下, "德里宁说, "这会儿朝东南去正是顺风。要不要叫我们可怜的伙伴起来准备起航?等开船后, 空出来的人手再去吊床睡觉。"
"Yes, "said Caspian, "and let there be grog all round. Heigh-ho, I feel I could sleep the clock round myself. "
"好的, "凯斯宾说, "让大家痛饮一场。啊哈, 我困得现在能睡上一天一夜。"
So all afternoon with great joy they sailed south-east with a fair wind. But nobody noticed when the albatross had disappeared.
然后整个下午大家都很开心, 船向东南顺风行驶。不过没有人注意到那只信天翁什么时候不见了。