She learned afterwards that this was their ordinary way of resting; for the foot kept off both rain and sun and for a Monopod to lie under its own foot is almost as good as being in a tent.
事后她才知道这是他们休息的姿势。而且这只脚既遮雨又挡太阳, 他们躺在自己脚下面就跟躺在帐篷里一样。
"Oh, the funnies, the funnies, "cried Lucy, bursting into laughter. "Did you make them like that ?"
"哎呀, 真有意思, 太有意思了, "露茜大笑, "是你让他们变成这样的吗?"
"Yes, yes. I made the Duffers into Monopods, "said the Magician.
"是啊, 是啊, 我把这些笨蛋变成了独脚怪。"魔法师说完,
He too was laughing till the tears ran down his cheeks. "But watch, "he added.
也哈哈大笑, 笑得脸上眼泪直淌, "可是你看。"他又说。
It was worth watching. Of course these little one-footed men couldn't walk or run as we do.
这倒值得一看。这些独脚小人当然不能跟我们一样走啊跑啊的,
They got about by jumping, like fleas or frogs.
他们就像跳蚤或青蛙一样跳来跳去,
And what jumps they made! As if each big foot were a mass of springs.
而且蹦得很有劲啊!每只大脚都像是一大团弹簧。
And with what a bounce they came down; that was what made the thumping noise which had so puzzled Lucy yesterday.
他们跳得也很有劲。那声音正是昨天搞得露茜莫名其妙的砰砰声。
For now they were jumping in all directions and calling out to one another, "Hey, lads !We're visible again. "
这会儿他们四处蹦蹦跳跳, 大喊大叫:"嗨, 伙计们! 我们又现形了。"
"Visible we are, "said one in a tasselled red cap who was obviously the Chief Monopod.
"我们现形了, "一个戴着红色流苏帽子的人说, 显然他就是那个老大,
"And what I say is, when chaps are visible, why, they can see one another. "
"我们现形了, 彼此能看见对方了。"
"Ah, there it is, there it is, Chief, "cried all the others.
"啊, 说得对, 说得太对了, 老大, "其他的人齐声喊,
"There's the point. No one's got a clearer head than you. You couldn't have made it plainer. "
"一针见血, 谁的头脑也比不上你清醒, 你说得再明白不过了。"
"She caught the old man napping, that little girl did, "said the Chief Monopod. "We've beaten him this time. "
"那小姑娘弄得老头措手不及, 她真行, "独角怪的头儿说, "这回我们骗过他了。"
"Just what we were, going to say ourselves, "chimed the chorus.
"我们也这么觉得, "大家齐声附和,
"You're going stronger than ever today, Chief. Keep it up, keep it up. "
"你今天比往日强多了, 老大。厉害, 厉害。"
"That's one of the funny things about the Duffers, "said the Magician.
"那些笨蛋总是干这样好笑的事, "魔法师说,
"One minute they talk as if I ran everything and overheard everything and was extremely dangerous.
"他们一会儿说我掌管一切, 监听一切, 极度危险。
The next moment they think they can take me in by tricks that a baby would see through-bless them !"
一会儿又说三岁小孩儿都能看出来的把戏就能骗过我, 天哪!"
"Will they have to be turned back into their proper shapes ?"asked Lucy.
"你要把他们变成原来的样子吗?"露茜问,
"Oh, I do hope it wouldn't be unkind to leave them as they are. Do they really mind very much?
"唉, 如果我希望他们就这样不会很过分吧。他们真的在乎吗?
They seem pretty happy. I say-look at that jump. What were they like before ?"
他们这样好像很快乐。哎呀, 瞧那蹦蹦跳跳的样子。他们原来是什么样子的?"
"Common little dwarfs, "said he. "Nothing like so nice as the sort you have in Narnia. "
"普通的小矮人啊, "他说, "不过, 跟纳尼亚的小矮人比差远了。"
"It would be a pity to change them back, "said Lucy. "They're so funny: and they're rather nice.
"把他们变回去有点可惜, "露茜说, "他们很滑稽, 而且一点都不难看。
Do you think it would make any difference if I told them that ?"
你认为如果我跟他们这么说会有用吗?"
"I'm sure it would-if you could get it into their heads. "
"如果你能让他们明白的话, 会有用的。"
"Will you come with me and try ?"
"那你愿意陪我去试试吗?"
"No, no. You'll get on far better without me. "
"不, 不, 我不在场效果会更好。"
"Thanks awfully for the lunch, "said Lucy and turned quickly away.
"非常感谢你请我吃饭。"露茜说着转身就跑下楼梯。
She ran down the stairs which she had come up so nervously that morning and cannoned into Edmund at the bottom.
今天早上走在上面的时候心里还七上八下的呢。
All the others were there with him waiting, and Lucy's conscience smote her when she saw their anxious faces and realized how long she had forgotten them.
她在楼梯口一下子撞上了爱德蒙, 其他人和他一起在那里等着她。露茜看见大家都非常焦虑的样子, 才明白自己把他们一时忘记了, 不由得心有不安。
"It's all right, "she shouted. "Everything's all right. The Magician's a brick-and I've seen Him-Aslan. "
"没事啦, "她大声说, "什么事都没有啦, 魔法师是个好人。我还看见它----阿斯兰。"
After that she went from them like the wind and out into the garden.
说完她像风一样跑到花园,
Here the earth was shaking with the jumps and the air ringing with the shouts of the Monopods.
独脚怪把地面跳得直震动, 周围只听见一片叫喊。
Both were redoubled when they caught sight of her.
他们一看见她, 跳得更厉害, 也更起劲了。
"Here she comes, here she comes, "they cried. "Three cheers for the little girl.
"她来啦, 她来啦, "他们嚷道着, "为小姑娘三呼万岁。
Ah! She put it across the old gentleman properly, she did. "
哎呀! 是她把老头儿糊弄过去了。"
"And we're extremely regrettable, "said the Chief Monopod, "that we can't give you the pleasure of seeing us as we were before we were uglified, for you wouldn't believe the difference, and that's the truth, for there's no denying we're mortal ugly now, so we won't deceive you. "
"我们非常遗憾, "独脚怪的头儿说, "没法让你看到我们没变丑时的模样。你不会相信这之间的差别, 这是实话, 不可否认。我们现在真是丑极了, 所以我们不会骗你。"
"Eh, that we are, Chief, that we are," echoed the others, bouncing like so many toy balloons. "You've said it, you've said it. "
"啊, 说得对, 老大, 说得太对了, "其他人随声附和的同时, 像很多玩具气球一样蹦得很高, "你说得对, 你说得对。"