"An axe, "cried Caspian hoarsely, "and still shove."
"拿把斧头来, "凯斯宾声嘶力竭喊道:"像原来那样用力推。"
Lucy, who knew where everything was, heard him where she was standing on the main deck staring up at the poop.
露茜对船上的东西放在哪儿都了如指掌。此时的她正站在甲板上望着船尾,
In a few seconds she had been below, got the axe, and was rushing up the ladder to the poop.
听到他这话, 她立即冲下舱, 拿了斧子, 奔上梯子, 赶到船尾。
But just as she reached the top there came a great crashing noise like a tree coming down and the ship rocked and darted forward.
谁知正当她到达顶上, 就听见"咔嚓"一声, 像树木倒下似的一声巨响, 船身摇摇摆摆往前冲去。
For at that very moment, whether because the Sea Serpent was being pushed so hard, or because it foolishly decided to draw the noose tight, the whole of the carved stern broke off and the ship was free.
就在那千钧一发之际, 不管是因为大家使劲猛推海蛇, 还是因为海蛇猛地抽紧圈套, 整个雕花龙尾都折断了, 大船也就脱险了。
The others were too exhausted to see what Lucy saw.
大伙都筋疲力尽, 顾不上去看露茜见到的情景:
There, a few yards behind them, the loop of Sea Serpent's body got rapidly smaller and disappeared into a splash.
在船尾几码外, 海蛇缩成的圈越收越小, 然后扑通一下不见了。
Lucy always said(but of course she was very excited at the moment, and it may have been only imagination)that she saw a look of idiotic satisfaction on the creature's face.
露茜总是说她看见那怪物脸上有种白痴的满足感( 可是当时她那么激动, 这可能是她的想象而已)。
What is certain is that it was a very stupid animal, for instead of pursuing the ship it turned its head round and began nosing all along its own body as if it expected to find the wreckage of the Dawn Treader there.
值得庆幸的是, 这条海蛇非常愚蠢, 它并没有追这条船, 而是掉过头去, 在自己全身上下嗅探, 仿佛能找到船的残骸似的。
But the Dawn Treader was already well away, running before a fresh breeze, and the men lay and sat panting and groaning all about the deck, till presently they were able to talk about it, and then to laugh about it.
不过黎明踏浪号已经安然脱身, 欢快地在风里航行, 所有人都躺在或坐在甲板上, 喘着气又呻吟着, 过了好一会才开始谈论这个事。
And when some rum had been served out they even raised a cheer;and everyone praised the valour of Eustace(though it hadn't done any good)and of Reepicheep.
喝甜酒的时候, 大家还举杯庆贺, 都夸尤斯塔斯( 虽然没帮上什么忙)和雷佩契普真是勇敢。
After this they sailed for three days more and saw nothing but sea and sky.
脱险后, 他们又航行了三天, 除了大海和天空什么也看不见。
On the fourth day the wind changed to the north and the seas began to rise; by the afternoon it had nearly become a gale.
第四天突然刮起北风, 海平面也升高了许多, 到中午的时候, 竟然刮起了大风。
But at the same time they sighted land on their port bow.
就在这个时候他们在左舷那边看见有块陆地。
"By your leave, Sire, "said Drinian, "we will try to get under the lee of that country by rowing and lie in harbour, maybe till this is over."
"陛下, 请准许, "德里宁说, "准许我们划桨, 停靠在港口里, 设法在那地方避避风, 等风过了再说。"
Caspian agreed, but a long row against the gale did not bring them to the land before evening.
凯斯宾同意了。不过顶着大风划桨, 估计傍晚才能到那儿。
By the last light of that day they steered into a natural harbour and anchored, but no one went ashore that night.
在白天最后一抹光线里, 他们开进一个天然港口, 抛下了锚, 没有上岸。
In the morning they found themselves in the green bay of a rugged, lonely-looking country which sloped up to a rocky summit.
到早上的时候, 他们发现那是一个海水绿色的海湾, 岸上崎岖不平, 非常凄清, 斜坡上面还有一个怪石嶙峋的山顶。
From the windy north beyond that summit clouds came streaming rapidly.
望向山顶那边, 可以看到乌云从北面滚滚而来。
They lowered the boat and loaded her with any of the water casks which were now empty.
他们放下小船, 把吃空的水桶全都装上小船。
"Which stream shall we water at, Drinian ?"said Caspian as he took his seat in the stern-sheets of the boat.
"我们到哪条河打水呢, 德里宁?"凯斯宾一边说, 一边在船尾坐下,
"There seem to be two coming down into the bay. "
"好像有两条河流汇进这个海湾。"
"It makes little odds, Sire, "said Drinian. "But I think it's a shorter pull to that on the starboard--the eastern one. "
"都可以, 陛下, "德里宁说, "我看右舷东边那条好一点, 路程稍短。"
"Here comes the rain, "said Lucy.
"下雨了。"露茜说。
"I should think it does!"said Edmund, for it was already pelting hard.
"我觉得也是!"爱德蒙话刚落下, 这时已经是大雨倾盆,
"I say, let's go to the other stream. There are trees there and we'll have some shelter. "
"我看还是到另一条河吧。那儿有树, 可以避雨。"
"Yes, let's, "said Eustace. "No point in getting wetter than we need. "
"是啊, 去吧。"尤斯塔斯说, "我们白白淋湿也没什么意义。"
But all the time Drinian was steadily steering to the starboard, like tiresome people in cars who continue at forty miles an hour while you are explaining to them that they are on the wrong road.
德里宁还是把小船开向右舷那里, 像个听不进意见的司机, 真让人讨厌。尽管你告诉他开错方向了, 他还是以一小时四十英里的速度向前开。
"They're right, Drinian, "said Caspian. "Why don't you bring her head round and make for the western stream ?"
"他们说得对, 德里宁, "凯斯宾说, "你为什么不掉头, 到西边的那条河去?"
"As your Majesty pleases, "said Drinian a little shortly. He had had an anxious day with the weather yesterday, and he didn't like advice from landsmen.
"听陛下调遣。"德里宁有点不快地说。他昨天为天气担心了一整天, 他更不喜欢陆上的人对他一个舵手指指点点。
But he altered course;and it turned out afterwards that it was a good thing he did.
不过他最后还是改变了航向, 后来证明他这么做是做对了。