手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第八章 两次死里逃生(6)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"And what a narrow shave we've had, "said Edmund.

"我们刚刚实在太危险了。"爱德蒙说。

"Narrow indeed, "said Reepicheep. "Anyone's finger, anyone's foot, anyone's whisker, or anyone's tail, might have slipped into the water at any moment. "

"差一点, "雷佩契普说, "无论谁的手指, 谁的脚, 谁的胡须, 谁的尾巴, 随时都可能滑进水里。"

"All the same, "said Caspian, "we may as well test it. "He stooped down and wrenched up a spray of heather.

"既然这样, "凯斯宾说, "我们不妨验证一下。"他弯下腰, 折了一枝石南花枝。

Then, very cautiously, he knelt beside the pool and dipped it in.

然后小心翼翼地跪在水边, 把花枝浸在水里。

It was heather that he dipped;what he drew out was a perfect model of heather made of the purest gold, heavy and soft as lead.

浸的是石南花, 抽出来的却是纯金的石南花模型, 跟铅一样沉、一样软。

"The King who owned this island, "said Caspian slowly, and his face flushed as he spoke, "would soon be the richest of all the Kings of the world.

"这个岛的国王, "凯斯宾说话虽有些慢, 但激动得满脸通红, "马上会成为世界上最富有的国王。

I claim this land for ever as a Narnian possession. It shall be called Goldwater Island. And I bind all of you to secrecy.

我就此声明, 这块土地是纳尼亚的属地了, 取名为金水岛。

No one must know of this. Not even Drinian--on pain of death, do you hear ?"

我要求所有人保密, 不准让外人知道, 连德里宁也不能知道, 违者处死, 听见没有?"

"Who are you talking to ?"said Edmund. "I'm no subject of yours. If anything it's the other way round.

"你这是跟谁在说话啊?"爱德蒙说, "我可不是你的臣民。其实, 这话应该反过来说。

I am one of the four ancient sovereigns of Narnia and you are under allegiance to the High King my brother. "

我是纳尼亚王国古代四位君主之一, 你应效忠于我哥哥至尊王。"

"So it has come to that, King Edmund, has it ?"said Caspian, laying his hand on his sword-hilt.

"你真的这样想吗, 爱德蒙国王?"凯斯宾一手按在剑柄上说。

"Oh, stop it, both of you, "said Lucy. "That's the worst of doing anything with boys.

"你们两个都给我住口, "露茜说, "你们男孩子真是要命,

You're all such swaggering, bullying idiots--oooh !--"Her voice died away into a gasp.

都是狂妄自大、恃强凌弱的白痴!哎呀……"她说着说着就没音了, 屏住了呼吸,

And everyone else saw what she had seen.

大家都看到了她看到的景象。

Across the grey hillside above them--grey, for the heather was not yet in bloom--without noise, and without looking at them, and shining as if he were in bright sunlight though the sun had in fact gone in, passed with slow pace the hugest lion that human eyes have ever seen.

在他们对面那座灰蒙蒙的山顶----石南还没开花, 所以看上去灰蒙蒙的----有一头人类眼睛能见到的最雄伟的狮子漫步走过, 没朝他们看一眼。虽然太阳被云层遮住了, 可是他浑身金光灿灿, 就像沐浴在金色的阳光中。

In describing the scene Lucy said afterwards, "He was the size of an elephant, "though at another time she only said, "The size of a cart-horse."

之后, 露茜描述这幕情景时说, "他的个头就像大象那样大, "还有一次她也这样说过, "个头跟拉车的马那样大。"

But it was not the size that mattered. Nobody dared to ask what it was. They knew it was Aslan.

不过, 这不是关键, 没人敢打听这些。大家都明白, 这就是狮王阿斯兰。

And nobody ever saw how or where he went. They looked at one another like people waking from sleep.

没有人看到它是怎么走掉的, 去了哪里。大家如梦初醒, 面面相觑。

"What were we talking about ?"said Caspian. "Have I been making rather an ass of myself ?"

"我们刚才说到哪儿了?"凯斯宾问, "我刚才出洋相了吗?"

"Sire, "said Reepicheep, "this is a place with a curse on it. Let us get back on board at once.

"陛下, "雷佩契普说, "这个地方被诅咒了, 我们还是回船上吧。

And if I might have the honour of naming this island, I should call it Deathwater. "

如果我可以为这个岛命名, 就叫它‘死水岛'。"

"That strikes me as a very good name, Reep, "said Caspian, "though now that I come to think of it, I don't know why.

"还是这个名字好, 雷佩契普, "凯斯宾说, "不知道为什么, 我现在才想到。

But the weather seems to be settling and I dare say Drinian would like to be off. What a lot we shall have to tell him. "

不过天气好像稳定下来了。德里宁应该愿意起航了, 我觉得我们有好多话要跟他说。"

But in fact they had not much to tell for the memory of the last hour had all become confused.

可是事实上他们什么都没说, 因为刚才那一小时里的事, 谁都搞不清了。

"Their Majesties all seemed a bit bewitched when they came aboard, "said Drinian to Rhince some hours later when the Dawn Treader was once more under sail and Deathwater Island already below the horizon.

"几位陛下回到船上时, 都跟中邪了一样。"几个小时后, 黎明踏浪号再次起航。死水岛的风景已经看不见了, 这时候德里宁对赖因斯说,

"Something happened to them in that place. The only thing I could get clear was that they think they've found the body of one of these lords we're looking for. "

"他们好像在那里碰到怪事了。我只听明白一件事, 他们在那里找到了一位我们要找的公爵的尸体。"

"You don't say so, Captain, "answered Rhince.

"你说的不完全对, 船长, "赖因斯说,

"Well, that's three. Only four more. At this rate we might be home soon after the New Year.

"总之我们已经找到三位了, 只剩下四位了。按这个速度, 我们过年之后就能回家了。

And a good thing too. My baccy's running a bit low. Good night, Sir. "

这也是个好事。我的烟草也快抽完了。晚安, 船长。"

重点单词   查看全部解释    
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
possession [pə'zeʃən]

想一想再看

n. 财产,所有,拥有

联想记忆
shave [ʃeiv]

想一想再看

n. 修面,刮胡子
vt. 修面,剃,擦过,消

 
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
curse [kə:s]

想一想再看

n. 诅咒,咒骂,祸端
vt. 咒骂,诅咒,使

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
secrecy ['si:krisi]

想一想再看

n. 秘密,保密,隐蔽

 
allegiance [ə'li:dʒəns]

想一想再看

n. 忠诚

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。