They came down and round to the little opening where the stream came out of the lake, and stood looking at the deep water within the circle of cliffs.
他们下了山, 绕到河流的小空地上, 看着悬崖中间的那潭深水。
If it had been a hot day, no doubt some would have been tempted to bathe and everyone would have had a drink.
如果是大热天, 保准有人情不自禁去洗个澡, 兴许大家还会喝个饱。
Indeed, even as it was, Eustace was on the very point of stooping down and scooping up some water in his hands when Reepicheep and Lucy both at the same moment cried, "Look, "so he forgot about his drink and looked into the water.
说真的, 尽管天不热, 在尤斯塔斯弯下腰来, 想用双手舀些水喝时, 忽然听到雷佩契普和露茜同时喊道:"看!"他顿时忘了喝水, 看向水里。
The bottom of the pool was made of large greyish-blue stones and the water was perfectly clear, and on the bottom lay a life-size figure of a man, made apparently of gold.
潭底由青灰色的大石块砌成, 水非常清澈, 潭底躺着一个和真人一般大小的人像, 分明是金子铸成的。
It lay face downwards with its arms stretched out above its head.
脸向下, 两臂高举过头顶。
And it so happened that as they looked at it, the clouds parted and the sun shone out.
他们看着它的时候, 乌云渐渐散开, 太阳出来了。
The golden shape was lit up from end to end. Lucy thought it was the most beautiful statue she had ever seen.
金像上上下下都被照得明晃晃的, 露茜觉得这是她见过的人像中最美的一尊。
"Well !"whistled Caspian. "That was worth coming to see ! I wonder, can we get it out ?"
"太好啦", 凯斯宾吹着口哨说, "太值得一看了, 不知道能不能捞上来?"
"We can dive for it, Sire, "said Reepicheep.
"我们可以潜下去打捞, 陛下。"雷佩契普说。
"No good at all, "said Edmund. "At least, if it's really gold--solid gold--it'll be far too heavy to bring up.
"没用的, "爱德蒙说, "要是纯金的话就太沉了, 捞不出来。
And that pool's twelve or fifteen feet deep if it's an inch. Half a moment, though.
而且那水至少有十二到十五英尺那么深。话说回来,
It's a good thing I've brought a hunting spear with me.
等一下, 我有一支鱼叉,
Let's see what the depth is like. Hold on to my hand, Caspian, while I lean out over the water a bit."
让我们来看看水有多深。凯斯宾, 你抓住我的手。"
Caspian took his hand and Edmund, leaning forward, began to lower his spear into the water.
凯斯宾就抓住他的手, 爱德蒙探出身子, 把鱼叉插下水去。
Before it was half-way in Lucy said, "I don't believe the statue is gold at all. It's only the light. Your spear looks just the same colour. "
没插到一半, 露茜说, "我根本不信这人像是金的。可能是光线的问题, 你看鱼叉插进去也是这颜色。"
"What's wrong ?"asked several voices at once;for Edmund had suddenly let go of the spear.
"怎么回事?"几个人异口同声地问, 因为爱德蒙失手把鱼叉掉下去了。
"I couldn't hold it, "gasped Edmund, "It seemed so heavy. "
"我拿不动了, "爱德蒙喘着气说, "好像很沉的样子。"
"And there it is on the bottom now, "said Caspian, "and Lucy is right. It looks just the same colour as the statue. "
"看, 现在沉到底了, "凯斯宾说, "露茜说的是对的, 跟人像颜色一样。"
But Edmund, who appeared to be having some trouble with his boots--at least he was bending down and looking at them-- straightened himself all at once and shouted out in the sharp voice which people hardly ever disobey:
爱德蒙的靴子出了点问题。当他弯腰的时候, 忽然一下子挺直身体, 尖叫起来, 大家听了不敢不从。
"Get back !Back from the water. All of you. At once !!"
"赶紧往后退, 离水远一点。你们, 快点!"
They all did and stared at him.
大家都往后退, 然后目不转睛地看着他。
"Look, "said Edmund, "look at the toes of my boots. "
"看, "爱德蒙说, "看我的靴尖。"
"They look a bit yellow, "began Eustace.
"看上去有点发黄。"尤斯塔斯先说。
"They're gold, solid gold, "interrupted Edmund. "Look at them. Feel them. The leather's pulled away from it already. And they're as heavy as lead. "
"是金的, 纯金, "爱德蒙打断了他的话, "看, 我感觉皮子和靴尖分开了, 如同铅那么沉。"
"By Aslan !"said Caspian. "You don't mean to say--?"
"阿斯兰在上!"凯斯宾说, "你的意思不是……"
"Yes, I do, "said Edmund. "That water turns things into gold. It turned the spear into gold, that's why it got so heavy.
"是的, "爱德蒙说, "那水把所有的东西都变成金子了。鱼叉也变成金的了, 所以很沉。
And it was just lapping against my feet(it's a good thing I wasn't barefoot)and it turned the toe-caps into gold.
潭水刚刚溅到我脚上, 靴尖也变成了金的。
And that poor fellow on the bottom--well, you see. "
水底那个可怜的家伙----现在, 你们明白了吧?"
"So it isn't a statue at all, "said Lucy in a low voice.
"原来那根本不是雕像。"露茜低声地说。
"No. The whole thing is plain now. He was here on a hot day. He undressed on top of the cliff--where we were sitting.
"不是。现在真相大白了。他应该是在一个大热天来到这里。在我们刚坐的地方脱掉衣服,
The clothes have rotted away or been taken by birds to line nests with; the armour's still there. Then he dived and--"
衣服可能是烂掉了或者被鸟叼走筑巢了, 所以铠甲还在那里。他潜下水, 然后就……"
"Don't, "said Lucy. "What a horrible thing. "
"别说了, "露茜说, "太恐怖了。"