By the time they had finished watering, the rain was over and Caspian, with Eustace, the Pevensies, and Reepicheep, decided to walk up to the top of the hill and see what could be seen.
大家装满水之后, 雨停了。凯斯宾就带着尤斯塔斯、佩文西兄妹和雷佩契普去了山顶, 看看有没有什么发现。
It was a stiffish climb through coarse grass and heather and they saw neither man nor beast, except seagulls.
这条遍地野草和碎石的山坡很难爬, 路上看不见人, 也没看见野兽, 只能看到几只海鸟。
When they reached the top they saw that it was a very small island, not more than twenty acres; and from this height the sea looked larger and more desolate than it did from the deck, or even the fighting--top, of the Dawn Treader.
到了山顶才发现这是个小岛, 还不到二十英亩。从这望去, 海面比从甲板或者黎明踏浪号的桅顶观测台上望去更大更荒凉。
"Crazy, you know, "said Eustace to Lucy in a low voice, looking at the eastern horizon.
"你这是在发疯, 你知道吗, "尤斯塔斯望着东方地平线, 低声对露茜说,
"Sailing on and on into that with no idea what we may get to. "But he only said it out of habit, not really nastily as he would have done at one time.
"打算去哪儿心里也没个谱。"不过是出于习惯才这样说, 并不是之前那样存心抬杠。
It was too cold to stay long on the ridge for the wind still blew freshly from the north.
山上很冷, 不能待久, 北面还有冷风吹来。
"Don't let's go back the same way, "said Lucy as they turned;"let's go along a bit and come down by the other stream, the one Drinian wanted to go to. "
"我们回去的时候别走老路。"回程的时候露茜说, "我们到另外一条河边去, 就是德里宁想去的那边。"
Everyone agreed to this and after about fifteen minutes they were at the source of the second river.
大家都同意露茜的主意。十五分钟后, 他们就到了另一条河的源头。
It was a more interesting place than they had expected;a deep little mountain lake, surrounded by cliffs except for a narrow channel on the seaward side out of which the water flowed.
这里有想象不出的美:深山中有一个小湖泊, 周围是悬崖峭壁, 只有一条狭窄的水道通向海里。
Here at last they were out of the wind, and all sat down in the heather above the cliff for a rest.
在这里吹不到风, 大家在悬崖边的树丛里坐下来休息了一会儿。
All sat down, but one(it was Edmund)jumped up again very quickly.
大家刚坐下, 爱德蒙突然又跳了起来。
"They go in for sharp stones on this island, "he said, groping about in the heather.
"这岛上全是尖石头, "他在石丛里摸索着说,
"Where is the wretched thing... Ah, now I've got it... Hullo ! It wasn't a stone at all, it's a sword-hilt.
"那该死的石头在哪儿……啊, 我找到了……嗨!这根本不是石头, 是剑柄。
No, by jove, it's a whole sword;what the rust has left of it. It must have lain here for ages. "
不, 天哪, 是一把完整的剑。上面生了厚厚的一层锈, 一定落在这儿有好多年了。"
"Narnian, too, by the look of it, "said Caspian, as they all crowded round.
"看起来, 它是纳尼亚的剑。"大家都围上来, 凯斯宾说。
"I'm sitting on something too, "said Lucy. "Something hard. "It turned out to be the remains of a mail shirt.
"我也坐在什么上面了呢, "露茜说, "有点硬硬的。"仔细一看, 原来是一副铠甲的残留。
By this time everyone was on hands and knees, feeling in the thick heather in every direction.
这时大家都跪在地上用手在密密麻麻的石丛里摸索。
Their search revealed, one by one, a helmet, a dagger, and a few coins;not Calormen crescents but genuine Narnian"Lions"and"Trees"such as you might see any day in the market-place of Beaversdam or Beruna.
之后, 他们搜出了一个头盔、一把匕首、几枚钱币。这可不是卡乐门国的弯月银币, 而是纳尼亚国的真正的"狮子硬币"和"树币"。这种货币, 在海狸大坝和柏卢纳的市场上随处可见。
"Looks as if this might be all that's left of one of our seven lords, "said Edmund.
"看来, 这很像是七位公爵中的一位留下的物品。"爱德蒙说。
"Just what I was thinking, "said Caspian. "I wonder which it was. There's nothing on the dagger to show. And I wonder how he died. "
"我也这么觉得, "凯斯宾说, "不知道是哪一位, 从匕首上看不出来, 也不知道他是怎么死的。"
"And how we are to avenge him, "added Reepicheep.
"所以无法替他报仇。"雷佩契普加上一句。
Edmund, the only one of the party who had read several detective stories, had meanwhile been thinking.
在这群人中, 爱德蒙是唯一看过几本侦探小说的人, 这时他一直在思考。
"Look here, "he said, "there's something very fishy about this. He can't have been killed in a fight. "
"听我说, "他说, "这件事很蹊跷, 他应该不是在决斗中战死的。"
"Why not?"asked Caspian.
"为什么呢?"凯斯宾问。
"No bones, "said Edmund. "An enemy might take the armour and leave the body.
"尸骨荡然无存, "爱德蒙说, "他的敌人应该会拿走他的铠甲, 丢下尸体。
But who ever heard of a chap who'd won a fight carrying away the body and leaving the armour ?"
谁听说打胜了仗把尸体带走, 丢下铠甲的?"
"Perhaps he was killed by a wild animal, "Lucy suggested.
"有可能是被野兽吃掉的。"露茜提出。
"It'd be a clever animal, "said Edmund, "that would take a man's mail shirt off. "
"那必须得是只聪明的野兽, "爱德蒙说, "才能把人的铠甲脱掉。"
"Perhaps a dragon ?"said Caspian.
"会不会是条龙?"凯斯宾说。
"Nothing doing, "said Eustace. "A dragon couldn't do it. I ought to know. "
"不可能, "尤斯塔斯说, "龙办不到, 我知道的。"
"Well, let's get away from the place, anyway, "said Lucy.
"好吧, 无论如何, 我们应该离开这里。"露茜说。
She had not felt like sitting down again since Edmund had raised the question of bones.
听到爱德蒙提起尸骨的事情, 她不想待在这儿了。
"If you like, "said Caspian, getting up. "I don't think any of this stuff is worth taking away. "
"好的, "凯斯宾站起来说, "这些东西哪样都不值得我们带走。"