手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原版) > 正文

第十五章 萨拉施展“魔法”(18)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Someone was coming up the stairs. There was no mistake about it.

有人上楼来了。这是一点没错儿的。

Each of them recognized the angry, mounting tread and knew that the end of all things had come.

她们每人都听出那愤怒地踩着梯级上楼的人是谁,明白一切都完了。

"It's—the missus!" choked Becky, and dropped her piece of cake upon the floor.

“那是——太太来了!”贝基好不容易说出口来,手里的蛋糕掉在地上。

"Yes," said Sara, her eyes growing shocked and large in her small white face. "Miss Minchin has found us out."

“是的,”萨拉说,苍白的小脸上眼睛因震惊而睁得大大的。“铭钦女士发现我们了。”

Miss Minchin struck the door open with a blow of her hand.

铭钦女士一拳就把门打开了。

She was pale herself, but it was with rage.

她自己的脸也煞白,不过那是由于发怒的关系。

She looked from the frightened faces to the banquet table, and from the banquet table to the last flicker of the burnt paper in the grate.

她看看那几张受惊的脸,又看看宴席桌,再从宴席桌看到壁炉里快燃尽的纸的最后一抹闪烁的火光。

"I have been suspecting something of this sort," she exclaimed; "but I did not dream of such audacity. Lavinia was telling the truth."

“我猜到了会出这种事,”她大叫道,“但做梦也没想到居然这样胆大妄为。拉维尼娅讲的是实话。”

So they knew that it was Lavinia who had somehow guessed their secret and had betrayed them.

她们这才知道原来是拉维尼娅不知怎地猜到了她们的秘密而出卖了她们。

Miss Minchin strode over to Becky and boxed her ears for a second time.

铭钦女士大踏步地走到贝基面前,第二次打她耳光。

"You impudent creature!" she said. "You leave the house in the morning!"

“你这不害臊的东西!”她说。“你早晨就得离开这房子!”

Sara stood quite still, her eyes growing larger, her face paler. Ermengarde burst into tears.

萨拉纹丝不动地站着,眼睛变得更大,脸色也更苍白了。埃芒加德突然哭起来。

"Oh, don't send her away," she sobbed. "My aunt sent me the hamper. We're—only—having a party."

“唉!不要把她送走,”她呜咽道。“我姑姑送给我一篮东西。我们——不过是——在聚餐呀。”

"So I see," said Miss Minchin, witheringly. "With the Princess Sara at the head of the table."

“这我明白,”铭钦女士叫人泄气地说。“由萨拉公主坐在上首。”

She turned fiercely on Sara. "It is your doing, I know," she cried.

她气势汹汹地转向萨拉。“全是你干的好事,我知道,”她喊道。

"Ermengarde would never have thought of such a thing. You decorated the table, I suppose—with this rubbish."

“埃芒加德从来不会想到干这种事。是你布置桌子的,我想——用这些废物。”

She stamped her foot at Becky. "Go to your attic!" she commanded,

她冲着贝基跺脚。“回你的阁楼去!”她命令道,

and Becky stole away, her face hidden in her apron, her shoulders shaking.

于是贝基溜走了,把围裙蒙住了脸,肩膀颤抖着。

Then it was Sara's turn again.

然后轮到萨拉了。

重点单词   查看全部解释    
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆
rubbish ['rʌbiʃ]

想一想再看

n. 垃圾,废物,废话
v. 贬损

 
hamper ['hæmpə]

想一想再看

n. 大篮子
vt. 阻止,妨碍

联想记忆
impudent ['impjudənt]

想一想再看

adj. 鲁莽的,卑鄙的

联想记忆
grate [greit]

想一想再看

n. 栅 vt. 磨擦,磨碎

联想记忆
banquet ['bæŋkwit]

想一想再看

n. 宴会
vi. 宴请
vt. 宴

联想记忆
audacity [ɔ:'dæsiti]

想一想再看

n. 大胆,厚颜

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。