"Oh, Sara," she cried out, "I am glad you have come. Melchy would sniff about so.
“啊,萨拉,”她喊道,“你来了我真高兴,梅基老是这样嗅来嗅去。
I tried to coax him to go back, but he wouldn't for such a long time.
我努力哄它回去,可这么长时间它就是不肯回去。
I like him, you know; but it does frighten me when he sniffs right at me. Do you think he ever would jump?"
我喜欢它,这你知道,可当它直接冲着我嗅时,实在使我害怕。你想它会跳起来吗?”
"No," answered Sara.
“不会,”萨拉回答。
Ermengarde crawled forward on the bed to look at her.
埃芒加德在床上向前爬过来,想好好看看她。
"You do look tired, Sara," she said; "you are quite pale."
“你确实显得很疲劳,萨拉,”她说,“你很苍白。”
"I am tired," said Sara, dropping on to the lopsided footstool. "Oh, there's Melchisedec, poor thing. He's come to ask for his supper."
“我累了,”萨拉说,一屁股坐在那歪向一边的脚凳上。“哦,梅基塞代克来了,这可怜的东西。它前来要它的晚餐了。”
Melchisedec had come out of his hole as if he had been listening for her footstep. Sara was quite sure he knew it.
梅基塞代克已经出洞,好像早在倾听她的脚步声了。萨拉坚信它听得出她的脚步声。
He came forward with an affectionate, expectant expression as Sara put her hand in her pocket and turned it inside out, shaking her head.
它带着亲切、期待的表情迎向前,萨拉把手伸进衣袋,把里子翻出来,摇摇头。
"I'm very sorry," she said. "I haven't one crumb left. Go home, Melchisedec, and tell your wife there was nothing in my pocket.
“非常抱歉,”她说。“我没留下一点儿面包屑。回家去吧,梅基塞代克,告诉你妻子我衣袋里什么东西都没有。
I'm afraid I forgot because the cook and Miss Minchin were so cross."
恐怕是我忘记了,因为厨子和铭钦女士刚才是那么蛮横粗暴。”
Melchisedec seemed to understand. He shuffled resignedly, if not contentedly, back to his home.
梅基塞代克似乎明白了。它即使不满意,也断了念头,就拖着脚步回家。
"I did not expect to see you tonight, Ermie," Sara said. Ermengarde hugged herself in the red shawl.
“我没想到今晚能见到你,埃咪。”埃芒加德抱紧自己,缩在红披肩里。
"Miss Amelia has gone out to spend the night with her old aunt," she explained.
“阿米莉亚小姐出去了,去和她的老姑姑一起过夜,”她解释道。
"No one else ever comes and looks into the bedrooms after we are in bed. I could stay here until morning if I wanted to."
“我们上床后没别人再会到卧室来察看。只要我愿意,能在这儿呆到早晨。”
She pointed toward the table under the skylight. Sara had not looked toward it as she came in.
她指指天窗下的桌子。萨拉进屋时没向那儿望过。
A number of books were piled upon it. Ermengarde's gesture was a dejected one.
桌上堆着很多书。埃芒加德的手势却带着沮丧的意味。
"Papa has sent me some more books, Sara," she said. "There they are."
“爸爸又给我送来些书,萨拉,”她说。“就在那儿。”
Sara looked round and got up at once. She ran to the table, and picking up the top volume, turned over its leaves quickly.
萨拉环顾了一下,立即站起来。她跑到桌前,拿起最上面的一本,飞快地翻阅起来。
For the moment she forgot her discomforts.
她一时忘记了自己的苦恼。