The cook looked them over, grumbling. She was in a very savage humor indeed.
厨子一一过了目,一边抱怨着。她的确是正在火头上。
"May I have something to eat?" Sara asked rather faintly.
“我可以吃点什么吗?”萨拉问,有点儿晕眩。
"Tea's over and done with," was the answer. "Did you expect me to keep it hot for you?"
“已经用过茶点,全吃完了。”回答是这样的。“难道你指望我给你留热饭?”
Sara stood silent for a second.
萨拉默默站了片刻。
"I had no dinner," she said next, and her voice was quite low. She made it low because she was afraid it would tremble.
“我没有吃午饭,”她接着说,语音很低。她有意压低了嗓音,唯恐声音会发抖。
"There's some bread in the pantry," said the cook. "That's all you'll get at this time of day."
“食品室里还有点面包,”厨子说。“一天到这时候,你只能得到这些了。”
Sara went and found the bread. It was old and hard and dry. The cook was in too vicious a humor to give her anything to eat with it.
萨拉去找到了那块面包。那是块又硬又干的宿面包。厨子的脾气那么恶劣,是不会再给她别的什么东西吃的。
It was always safe and easy to vent her spite on Sara.
向萨拉发泄她的怨恨总是安全而容易的。
Really, it was hard for the child to climb the three long flights of stairs leading to her attic.
真的,对这孩子来说,爬上通向她阁楼的三段长长的楼梯是很难的。
She often found them long and steep when she was tired; but tonight it seemed as if she would never reach the top.
当她累了的时候,她常常觉得路又长又陡;但今晚,她似乎永远也到不了顶。
Several times she was obliged to stop to rest.
有几次她不得不停下来休息。
When she reached the top landing she was glad to see the glimmer of a light coming from under her door.
当她到达顶楼时,她很高兴地看到从门缝里射出来的微弱的灯光。
That meant that Ermengarde had managed to creep up to pay her a visit. There was some comfort in that.
这意味着埃芒加德设法偷偷地来拜访她。这让人感到些许安慰。
It was better than to go into the room alone and find it empty and desolate.
总比一个人走进房间,发现房间里空荡荡的,冷冷清清要好。
The mere presence of plump, comfortable Ermengarde, wrapped in her red shawl, would warm it a little.
只要埃芒加德裹在她的红披肩里,显得胖胖的,舒舒服服的,就会使它暖和一点。
Yes; there Ermengarde was when she opened the door.
果然,她打开门一看,埃芒加德正在那儿。
She was sitting in the middle of the bed, with her feet tucked safely under her.
她坐在床中央,双脚稳稳地蜷缩在身下。
She had never become intimate with Melchisedec and his family, though they rather fascinated her.
她从来没有和梅基塞代克以及它的一家搞得热乎起来,虽然它们很使她入迷。
When she found herself alone in the attic she always preferred to sit on the bed until Sara arrived.
当她发现阁楼里只有自己一人时,她总是宁愿坐在床上直到萨拉回来。
She had, in fact, on this occasion had time to become rather nervous,
实际上这次时间一长,她变得有点儿紧张不安,
because Melchisedec had appeared and sniffed about a good deal,
因为梅基塞代克频频出现,到处乱嗅,
and once had made her utter a repressed squeal by sitting up on his hind legs and, while he looked at her, sniffing pointedly in her direction.
有一次后腿着地,坐直了身子,一边望着她,一边冲她这个方向连连嗅着,使她小声尖叫起来。