In the day's other headlines: The latest jobs report out today shows the U.S. economy is still holding its own without sliding into recession.
今日其它头条,今天公布的最新就业报告显示,美国经济仍然保持稳定,没有陷入衰退。
The Labor Department reported employers added a net 199,000 employees in November, helped by the end of the autoworkers and actors strikes.
美国劳工部报告说,受汽车工人和演员罢工结束的推动,各工作单位于11月份净增加了19.9万名雇员。
The unemployment rate dropped to 3.7 percent, down from 3.9 percent in October.
失业率从10月份的3.9%降至3.7%。
Unemployment has now been under 4 percent for nearly two years, the longest stretch since the late 1960s.
近两年失业率一直保持在4%以下,这是自20世纪60年代末以来持续时间最长的一次。
A federal appeals court largely upheld a gag order on former President Trump today in his 2020 election interference case.
今天,联邦上诉法院很大程度上维持了对前总统特朗普2020年选举干预案的禁言令。
The ruling backed a ban on attacking court staff and potential witnesses.
该裁决支持一项禁令,禁止攻击法院工作人员和潜在证人。
It said "incendiary comments pose a significant and imminent threat to the criminal trial process in this case."
它说,“煽动性言论对此案的刑事审判过程构成了重大而紧迫的威胁。”
The court did allow criticism of Jack Smith, the special counsel who brought the case.
法庭允许特别检察官杰克·史密斯提出批评,他提出了此案诉讼。
Mr. Trump could still appeal to the Supreme Court.
特朗普仍然可以向最高法院上诉。
A pregnant woman in Kentucky is challenging the states near-total ban on abortions.
肯塔基州的一名孕妇正在挑战该州几乎完全禁止堕胎的禁令。
The woman, identified only as Jane Doe, filed suit today, arguing the ban violates the state constitution.
这名名叫简·多伊的女子今天提起诉讼,称该禁令违反了州宪法。
The state Supreme Court had already barred doctors from suing on behalf of patients.
该州最高法院已经禁止医生代表病人起诉。
And the American Civil Liberties Union says this suit meets that standard.
美国公民自由联盟表示,这起诉讼符合这一标准。
Jane Doe has courageously stepped forward as a directly impacted pregnant Kentuckian to challenge these abortion bans and try to restore abortion access in the commonwealth.
作为一名直接受到影响的肯塔基孕妇,简·多伊勇敢地站出来挑战这些堕胎禁令,并试图在联邦恢复堕胎权。
The Kentucky suit comes one day after a Texas judge allowed an abortion for a woman whose pregnancy could endanger her life.
在肯塔基州孕妇提出诉讼的前一天,德克萨斯州一名法官允许一名妇女堕胎,因为怀孕可能危及她的生命。
The long-running court case over separating migrant families at the border to deter immigration is finally ending.
关于在边境分离移民家庭,以阻止移民入境的长期法庭案件终于结束了。
A federal judge in San Diego formally banned the practice today for eight years under a settlement involving migrant families.
今天,根据一项涉及移民家庭的和解协议,圣地亚哥一名联邦法官正式禁止这种为期8年的做法。
Some 5,000 children were separated from their parents under then-President Trump.
在特朗普执政期间,约有5000名儿童与父母失散。
He has not ruled out reinstating the policy if he is reelected.
如果他再次当选,有可能会恢复该政策。
In Michigan, a teenager was sentenced to life in prison without parole today for killing four students in a school shooting.
在密歇根州,一名青少年因在校园枪击案中杀死四名学生,于今天被判处终身监禁,不得假释。
The gunman was 15 when he carried out the attack at Oxford High School in 2021.
这名枪手于2021年在牛津高中实施袭击,那时他只有15岁。