In the morning, Marilyn burrowed beneath the covers, listening to James dress.[qh]
早晨,玛丽琳钻到被子里,听着詹姆斯穿衣服
The zip as he fastened his trousers.[qh]
他系裤子时拉上了拉链
The clink as he buckled his belt.[qh]
他扣上腰带时发出叮当声
Even with her eyes closed, she could see him straightening his collar, smoothing the cowlick in his hair,[qh]
即使闭着眼睛,她也能看见他在整理衣领,梳理头发,[qh]
which still, after all these years, made him look a bit like a schoolboy.[qh]
这么多年过去了,他看起来还是有点像个小学生
She kept them closed when he came to kiss her good-bye,[qh]
当他来和她吻别时,[qh]
because if she saw him, she knew the tears would come again.[qh]
因为如果她看到他,她知道眼泪还会再流
At the bus stop, later that morning, she knelt on the sidewalk and kissed Nath and Lydia each on the cheek, not daring to look into their eyes.[qh]
那天上午晚些时候,在公共汽车站,她跪在人行道上,吻了纳和莉迪亚的脸颊,不敢看她们的眼睛
“Be good,” she told them. “Behave. I love you.”[qh]
“乖一点,”她告诉他们
After the bus had disappeared around the curve of the lake, she visited her daughter’s room, then her son’s.[qh]
公共汽车消失在湖的拐弯处后,她先去了女儿的房间,然后去了儿子的房间
From Lydia’s dresser she took a single barrette, cherry-colored Bakelite with a white flower, one of a pair she seldom wore.[qh]
她从莉迪亚的梳妆台上拿了一个发夹,是樱桃色的胶木做的,上面有一朵白花,这是她很少戴的一对发夹之一
From the cigar box beneath Nath’s bed she took a marble,[qh]
她从纳床下的雪茄盒里拿出一块大理石,[qh]
not his favorite—the cobalt with white specks like stars—but one of the little dark ones, the ones he called oilies.[qh]
不是他喜欢的那种钴蓝色,上面有星星一样的白色斑点,而是一种黑色的小斑点,他把这种小斑点叫做“石油”
From the inside of James’s overcoat, the old one he’d worn in her college days,[qh]
从詹姆斯大学时代穿的那件旧大衣里,[qh]
she snipped the spare button from the underside of the lapel.[qh]
她把翻领下面的备用纽扣剪掉了
A tiny token from each, tucked into the pocket of her dress—a gesture that would resurface in her youngest child years later,[qh]
每个人都给了她一个小礼物,塞在她的衣服口袋里——这个动作在她最小的孩子身上又重现了,[qh]
though Marilyn would never mention this small theft to Hannah, or to anyone.[qh]
尽管玛里琳从不向汉娜或任何人提起这件小事
Not something treasured and loved; something they might miss but would not grieve.[qh]
不是什么值得珍惜和爱的东西;他们也许会怀念,但不会悲伤
No need to tear another hole, even a pinprick, in their lives.[qh]
没有必要在他们的生活中再挖一个洞,哪怕是一个针孔