手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 无声告白 > 正文

第四章 玛丽琳的离开(25)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
k6&khRt7K@cs_~LNM7H(o^4cI8@PXND%P

In the morning, Marilyn burrowed beneath the covers, listening to James dress.[qh]

w-U]N_gdq_jQN

早晨,玛丽琳钻到被子里,听着詹姆斯穿衣服w%C+pT&B!!--h2G~9@。[qh]

D(c@Ug=joX)2rs&;Ri]

The zip as he fastened his trousers.[qh]

0FlqSMj_i&YWV

他系裤子时拉上了拉链O]*ho8K_E4HoAs!。[qh]

Ev9zOwdDxF&jCDCu^L)

The clink as he buckled his belt.[qh]

_ISbA];fNS

他扣上腰带时发出叮当声SAf0i;5ce6S-e。[qh]

95eHSKVc,g

Even with her eyes closed, she could see him straightening his collar, smoothing the cowlick in his hair,[qh]

iSCU3om]uez4p)=n6J|b

即使闭着眼睛,她也能看见他在整理衣领,梳理头发,[qh]

1qfT][&[7^9Yn#!L6

which still, after all these years, made him look a bit like a schoolboy.[qh]

|j91J,|*4F%fd%FsE

这么多年过去了,他看起来还是有点像个小学生z@sm1QuLJ(O8d5。[qh]

jrnpcw5Af&3kF,

She kept them closed when he came to kiss her good-bye,[qh]

N.5L=]PBV%OGq;2

当他来和她吻别时,[qh]

hs2GFxL=Ny;*+|sG|w

because if she saw him, she knew the tears would come again.[qh]

_nXt.H,G(|H

因为如果她看到他,她知道眼泪还会再流-y9vOiNMmZ!ryW。[qh]

d[NUv2mqOUoCNk%a

At the bus stop, later that morning, she knelt on the sidewalk and kissed Nath and Lydia each on the cheek, not daring to look into their eyes.[qh]

gi0E|DEDC1sz

那天上午晚些时候,在公共汽车站,她跪在人行道上,吻了纳和莉迪亚的脸颊,不敢看她们的眼睛[coizo(#)yREF%J。[qh]

-MyHn#JJadkyQ(T

“Be good,” she told them. “Behave. I love you.”[qh]

,[Qh1bdDPR|P.v

“乖一点,”她告诉他们Z;4bMlZeIF=)+Rv##U3i。“举止要得体]3(pTs%E]Zj)#uB60PNO。我爱你们DIj(s4JumHlowL;Y。”nn[qh]

+,MBlv1^Fe6

After the bus had disappeared around the curve of the lake, she visited her daughter’s room, then her son’s.[qh]

%-Nl+E]aF4o.S==o=qC(

公共汽车消失在湖的拐弯处后,她先去了女儿的房间,然后去了儿子的房间BQbVF=7|1fMN%d。[qh]

5qKArv|GB[rwE

From Lydia’s dresser she took a single barrette, cherry-colored Bakelite with a white flower, one of a pair she seldom wore.[qh]

p.EAEHYDfUzEQ~|F

她从莉迪亚的梳妆台上拿了一个发夹,是樱桃色的胶木做的,上面有一朵白花,这是她很少戴的一对发夹之一tx|VAF7W4s。[qh]

2^PBc2yTDo

From the cigar box beneath Nath’s bed she took a marble,[qh]

)#Mf#7PoOu

她从纳床下的雪茄盒里拿出一块大理石,[qh]

%6hoV;kg3l3SXfUb(d

not his favorite—the cobalt with white specks like stars—but one of the little dark ones, the ones he called oilies.[qh]

(4kAi4H*rbi0=n

不是他喜欢的那种钴蓝色,上面有星星一样的白色斑点,而是一种黑色的小斑点,他把这种小斑点叫做“石油”z+,dpz%Bbp。[qh]

k.oEgr~i1DxUO

From the inside of James’s overcoat, the old one he’d worn in her college days,[qh]

*50]oK0s9;Uk

从詹姆斯大学时代穿的那件旧大衣里,[qh]

#gDbADA-T@V]

she snipped the spare button from the underside of the lapel.[qh]

epC#Kq*UhckrEtoeNE

她把翻领下面的备用纽扣剪掉了hmwx(1h39Lz5m[。[qh]

#,ajBKebs)3a5rN*_-VM

A tiny token from each, tucked into the pocket of her dress—a gesture that would resurface in her youngest child years later,[qh]

**Dsg@H%nGN

每个人都给了她一个小礼物,塞在她的衣服口袋里——这个动作在她最小的孩子身上又重现了,[qh]

Q*Xg2)J]]U=j

though Marilyn would never mention this small theft to Hannah, or to anyone.[qh]

@ciDZvrN)T%Sh

尽管玛里琳从不向汉娜或任何人提起这件小事tMMVM3PKg-11vcp@。[qh]

=Xhht6=K7%0,W#-|

Not something treasured and loved; something they might miss but would not grieve.[qh]

W9qg(VIBKil

不是什么值得珍惜和爱的东西;他们也许会怀念,但不会悲伤Mf~Bg,EoJ+s&%。[qh]

z)ed8wGcr8jc

No need to tear another hole, even a pinprick, in their lives.[qh]

h(1b%9(+y6!a

没有必要在他们的生活中再挖一个洞,哪怕是一个针孔fwF].HHKXBKX*X4Q7P^。[qh]

82&LpvFSipKxV6pUM&kjV&E-mu9zBE|O&4*Qo]bkG;nt=Hz!@
重点单词   查看全部解释    
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 裤子

 
sidewalk ['said.wɔ:k]

想一想再看

n. 人行道
=pavement(英)

 
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
marble ['mɑ:bl]

想一想再看

n. 大理石
vt. 使有大理石的花纹

 
curve [kə:v]

想一想再看

n. 曲线,弯曲,弧线,弯曲物
vt.

 
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手势,姿态
v. 作手势表达

联想记忆
grieve [gri:v]

想一想再看

v. 使 ... 悲伤

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。