So part of him wanted to tell Nath that he knew: what it was like to be teased, what it was like to never fit in.[qh]
所以他有一部分想告诉纳,他知道:被人取笑是什么滋味,永远融入不了别人是什么滋味
The other part of him wanted to shake his son, to slap him.[qh]
另一方面,他又想摇动他的儿子,打他一巴掌
To shape him into something different.[qh]
把他塑造成不同的人[qh]
Later, when Nath was too slight for the football team, too short for the basketball team, too clumsy for the baseball team,[qh]
后来,纳长得太瘦了,不适合足球队,太矮了,不适合篮球队,太笨了,不适合棒球队,[qh]
when he seemed to prefer reading and poring over his atlas and peering through his telescope to making friends,[qh]
当他似乎更喜欢阅读、钻研地图集、通过望远镜观察而不是交朋友时,[qh]
James would think back to this day in the swimming pool,[qh]
詹姆斯会回想起今天在游泳池里,[qh]
this first disappointment in his son, this first and most painful puncture in his fatherly dreams.[qh]
这是他对儿子的第一次失望,这是他父亲的梦想第一次也是最痛苦的一次破灭
That afternoon, though, he let Nath run up to his room and slam the door.[qh]
不过,那天下午,他让纳跑回自己的房间,砰的一声关上门
At dinnertime, when he knocked to offer a Salisbury steak, Nath did not respond,[qh]
晚饭时,他敲了敲门,想要一份索尔兹伯里牛排,纳没有回应,[qh]
and downstairs, James allowed Lydia to nestle against him on the couch and watch The Jackie Gleason Show.[qh]
在楼下,詹姆斯让莉迪亚靠着他坐在沙发上看杰基·格林森的节目
What could he say to comfort his son? It will get better?[qh]
他能说些什么来安慰他的儿子呢?情况会好转吗?[qh]
He could not bring himself to lie.[qh]
他不能使自己说谎
Better just to forget the whole thing.[qh]
最好把这一切都忘掉
When Marilyn arrived home early Sunday morning, Nath sat sullen and silent at the breakfast table,[qh]
当玛丽琳星期天一大早回到家时,纳阴沉着脸,一言不发地坐在早餐桌旁,[qh]
and James said merely, with a wave of the hand,[qh]
詹姆斯只是挥挥手说,[qh]
“Some kids teased him at the pool yesterday. He needs to learn to take a joke.”[qh]
昨天在游泳池里有些孩子取笑他
Nath bristled and glared at his father,[qh]
纳怒视着他的父亲,[qh]
but James, cringing at the memory of all he had left out—Chink can’t find China—didn’t notice,[qh]
但是,詹姆斯对他所留下的一切——中国找不到中国——的记忆感到畏缩,他没有注意到,[qh]
and neither did his mother, who, preoccupied, set bowls and the box of cornflakes in front of them.[qh]
他的母亲也没有,她全神贯注地把碗和一盒玉米片放在他们面前
At this last outrage, finally, Nath broke his silence. “I want a hard-boiledegg,” he insisted.[qh]
听到最后这一声怒吼,纳终于打破了沉默
Marilyn, to everyone’s surprise, burst into tears, and in the end, subdued and unprotesting, they all ate cereal anyway.[qh]
令大家吃惊的是,玛丽琳突然哭了起来,最后,他们还是克制地、毫无反抗地吃了麦片